Русские вычислители

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Русские вычислители » Словесность » Словарь терминов в информатике


Словарь терминов в информатике

Сообщений 1 страница 100 из 227

1

Приглашаются все  желающие для работы над словарём терминов в информатике. Он работает по технологии wiki, каждый может вносить в него в правки. Целью создания словаря является подбор таких русских слов, которые могли бы заменить слова иностранного происхождения без потери или искажения смысла. Например: константа — постоянная, коррекция — правка, префикс — приставка и т.д.

0

2

Нет, не верно. Вещь может называться по разным своим свойствам, и совсем необязательно стремиться просто перевести иностранное слово на русский язык. Гораздо полезнее думать над тем, как эта вещь могла бы называться в нашем языке без привязки к иностранному слову или понятию, то есть как бы эта вещь называлась, если бы она была создана у нас. Чтобы было понятнее, что я имею ввиду, я приведу такой пример: в СГА были изобретены устройства, которые очищают поверхности всасыванием воздуха. Такое устройство получило название vacuum cleaner. Если бы мы просто перевели это словосочетание, то получили бы "вакуумный очиститель" или "вакуумный чистильщик", но мы придумали своё собственное название для таких устройств — пылесос.

0

3

"Пылесос" вошёл в нашу речь одновременно с появлением этих предметов в широком обиходе. У "пылесоса" не было необходимости бороться с "вакуумным очистителем" за место в языке. То же было с "самолётами" и "вертолётами", которые не дали места "аэропланам" и "хелиокоптерам". В других случаях (к сожалению, более распространённых) русские слова должны бороться с иностранными, ибо иноязычные слова довольно-таки крепко застолбили место в нашей речи. Для этой борьбы необходимо, чтобы они безупречно точно означали суть того, что уже выражено с помощью слова иностранного происхождения. Чтобы были точны по смыслу, но не обязательно по форме.

Ведь надо не только придумать замену. Надо, чтобы эти замены стали общепринятыми. Для этого они должны быть сразу понятны и не встречать внутреннего сопротивления. Например, употребляя "воздухоплавание" вместо "авиация", мы вряд ли встретим непонимание. Надо добиться того же, подбирая замены. Для нас ведь главное — не участие, а победа. А для победы нужны незаурядные шаги.

0

4

Должны бороться, это правда. Но простой буквальный перевод — не самое лучшее решение. Свою словесность (терминологию) нужно разрабатывать целостно и единообразно.
Что же касается слов "вертолёт" и "самолёт", то до их внедрения в язык слова "геликоптер" и "аэроплан" употреблялись в русском языке. Так что эти слова тоже боролись.

0

5

Какие-то слова действительно получится просто перевести, часто перевод слова очевиден, но вот для каких-то трудных слов придётся думать, как эти вещи назвали бы мы, если бы сами их создали.

0

6

Новые слова, которые должны прийти взамен иностранщины, не должны вызывать отторжения и тем более насмешек. Если над новыми словами будут смеяться, эту идею можно считать похороненной. "Не навреди" — надо помнить принцип врачей.

0

7

Юрий написал(а):

Новые слова, которые должны прийти взамен иностранщины, не должны вызывать отторжения и тем более насмешек. Если над новыми словами будут смеяться, эту идею можно считать похороненной. "Не навреди" — надо помнить принцип врачей.


Не совсем верно, Юрий. Нужно учитывать то, что поначалу новые слова будут внедряться в среде сторонников русской вычислительной техники, а среди них много понимающих и уважающих русский язык людей. Даже если какие-то слова будут вызывать насмешки, то это будет только поначалу, пока к новому слову не привыкнут. Но я согласен, что слова должны быть удачными. И нужно помнить ещё одно правило: если слово показалось смешным одному человеку, то это совсем не значит, что оно будет казаться таким всем.

0

8

Сторонники будут, общаться между собой будут на закрытых форумах? Или это смогут читать другие люди, которые могут поднять на смех? Например, так, так и так. Потом будет трудно содрать с себя ярлыки, скинуть шутовской колпак. Объект насмешек выживет, но только люди к нему "не потянутся".

0

9

Юрий написал(а):

Сторонники будут, общаться между собой будут на закрытых форумах? Или это смогут читать другие люди, которые могут поднять на смех? Например, так, так и так. Потом будет трудно содрать с себя ярлыки, скинуть шутовской колпак. Объект насмешек выживет, но только люди к нему "не потянутся".


Ну, Юрий... Нашли, что сравнить. Там либо больные люди, либо шутники. А мы просто собрались обсуждать то, что волнует нас. Что именно Вам не нравится, что именно показалось Вам смешным?
Я знаю, бывают такие люди, которые постоянно думают о том, что о них подумают другие: об их одежде, об их внешности, об их поведении и т.д. Обычно такое у подростков бывает. У меня такое тоже было в отрочестве, но, слава Богу, прошло.
Юрий, если Вы боитесь каких-то там насмешек, то Вам придётся до конца жизни жить с американской терминологией и англоязычными ЯП. Ведь и любой русский ЯП засмеют те, кто заранее готовы смеяться над всем русским.

0

10

Сложилось впечатление, что цель этого начинания - не восстановление русской терминологии, а сокращение словарной базы русского языка путём присваивания одному слову всё новых значений при наличии для таковых других слов, пусть и заимствованных.

0

11

Ну в общем-то так и есть. Но Вы, наверное, успели заметить, что тут нет единодушного мнения насчёт терминологии. Часть здешних форумчан желало бы заменить термины иностранного происхождения на русские. Лично мне кажется, что они не приживутся. Слишком велика инерция (какой русский термин надо подобрать "инерции"?).

0

12

Юрий написал(а):

Ну в общем-то так и есть. Но Вы, наверное, успели заметить, что тут нет единодушного мнения насчёт терминологии. Часть здешних форумчан желало бы заменить термины иностранного происхождения на русские. Лично мне кажется, что они не приживутся. Слишком велика инерция (какой русский термин надо подобрать "инерции"?).


Это пример заимствования, которое сложно заменить. Но есть иностранные обозначения в этой области, русские замены которым просто очевидны. Так что здесь Вы не правы.

0

13

Русский написал(а):

Сложилось впечатление, что цель этого начинания - не восстановление русской терминологии, а сокращение словарной базы русского языка путём присваивания одному слову всё новых значений при наличии для таковых других слов, пусть и заимствованных.


И какую же "русскую терминологию" Вы собрались восстанавливать? Например, "транслятор" — это, что, русское слово, русский термин? (Между прочим, translate — переводить, а translator, соответственно, переводчик, так почему, возникает вопрос, американцы не постеснялись употребить здесь своё уже имевшееся в языке слово, а мы своих русских слов стесняемся? При этом нам не переводить их обозначения нужно, а подбирать и изобретать свои слова, которые лучше всего подойдут для обозначения тех же вещей.) Или "компилятор"? Здесь русскости нет никакой совершенно. Нет никакой русской терминологии в ИВТ, и не было никогда, а всегда было лишь языковое обезьянение, подражание Западу даже в словах. Так что я предлагаю создать свою, русскую словесность.
Что касается словаря, то он ждёт Ваших предложений, а не языкового русоненавистничества, которого и так в наше время хватает.

0

14

Журналист Сергей Голубицкий пишет о желании наших бизнесменов-соотечественников (бывших и настоящих) дать иностранные имена своим компаниям, торговым маркам и т.д., его статья: "Ксенолисгодия". Описывая это явление, он вводит новый термин - "ксенолисгодия", который можно перевести как поклонение иностранному, инопоклонство. Всё правильно пишет Сергей в статье, срывает маски с якобы иностранных Vitek, Scarlett, Rolsen, Kaiser, Faberlic, Karlo Pazolini, Tom Kleim...

Окидывая взглядом это дикое количество оборотней, внезапно осознаю, что... ведь практически ВЕСЬ брендовый цвет постсоветского бизнеса представлен перевертышами! А значит, ксенолисгодия - не исключение и не морок сознания, а норма этого сознания. Это как же нужно было искорежить, изуродовать, исказить сознание, чтобы скатиться до такого самоуничижения!

Вот только инопоклонство Сергей Голубицкий зачем-то назвал ксенолисгодией. То есть он сам страдает этой самой ксенолисгодией - даёт наблюдаемому явлению обязательно иностранное название.

0

15

Юрий написал(а):

Приглашаются все  желающие для работы над словарём терминов в информатике. Он работает по технологии wiki, каждый может вносить в него в правки. Целью создания словаря является подбор таких русских слов, которые могли бы заменить слова иностранного происхождения без потери или искажения смысла. Например: константа — постоянная, коррекция — правка, префикс — приставка и т.д.

Ну, если сводить всё к подбору уже имеющихся слов, то мы заведомо проиграем эту битву за наш язык. Неужели наш язык настолько убог и нежизнеспособен? Что в нём нет правил словообразования? Да, и как это наш язык развивался до? Может люди были умнее? Тогда нам всем надо признаться, что мы, современные русские, все глупые, дохляки и слабаки, и можем только повторять за западом. Или всё же поборемся? посостязаемся? посоперничаем?

0

16

Да,  и "чёта" в ваш словарь ничего добавить нельзя! ReadOnly?

0

17

"Создатель", похоже, ошибся маленько. Написал ему.

0

18

Юрий написал(а):

Новые слова, которые должны прийти взамен иностранщины, не должны вызывать отторжения и тем более насмешек. Если над новыми словами будут смеяться, эту идею можно считать похороненной. "Не навреди" — надо помнить принцип врачей.

Ну для тех, кто боится насмешек, предлагаю, отойти в сторонку, опустить руки и ждать смерти)))

0

19

Юрий написал(а):

Какой русский термин надо подобрать "инерции"?.

А Вы подобрали?

0

20

Int написал(а):

Юрий написал(а):

    Какой русский термин надо подобрать "инерции"?.

А Вы подобрали?

Уже давно подобрали вообще-то: инерция - косность

0

21

Если всесторонне (объективно), то я хочу сказать, что наш народ должен сам придумывать себе слова, понятные нам, а не иностранцам. Иначе наш язык станет для нас непонятным, мы перестанем понимать друг друга, детей невозможно будет чему-то научить. Да если честно, по моему глубокому убеждению, уже сейчас никто нихрена не понимает из-за этой иностранщины в языке. Предыдущее предложение относится, конечно же, не ко всем, так как в нашем справедливом (?) обществе каждый обладает разным набором знаний (образованием), кто-то знает иностранные языки. кто-то не знает, в общем, развитие людей идет неравномерно. Тот, кто знает иностранный язык легче воспринимает эти иностранные слова, так как он знает их перевод. И дело даже не в заимствованном слове, дело в том, как проще (быстрее для восприятия, понятнее) для нас, для русских. Я приведу пример из физики:
В формулах мы используем латинскую и греческую азбуки, например, s = v*t (spline = velocity*time), то есть для англичанина в формуле везде подсказки. Что же там видит наш школьник-языковед в 6 классе? — Ни одной подсказки. Может "методически" вернее было бы написать формулу вот так п = с * в (путь = скорость * время). Я думаю, что нашу формулу он поймёт быстрее и быстрее запомнит, чем некую латинскую тарабарщину. Вот вам и наша система образования. Как говориться: у каждого додика своя методика.

0

22

Int написал(а):

Да,  и "чёта" в ваш словарь ничего добавить нельзя! ReadOnly?


Исправил, проверяйте.

0

23

Int написал(а):

Если всесторонне (объективно), то я хочу сказать, что наш народ должен сам придумывать себе слова, понятные нам, а не иностранцам. Иначе наш язык станет для нас непонятным, мы перестанем понимать друг друга, детей невозможно будет чему-то научить. Да если честно, по моему глубокому убеждению, уже сейчас никто нихрена не понимает из-за этой иностранщины в языке. Предыдущее предложение относится, конечно же, не ко всем, так как в нашем справедливом? обществе, каждый обладает разным набором знаний (образованием), кто-то знает иностранные языки. кто-то не знает, в общем, развитие людей идет неравномерно. Тот, кто знает иностранный язык легче воспринимает эти иностранные слова, так, как он знает их перевод. И дело даже не в заимствованном слове, дело в том как проще (быстрее для восприятия, понятнее) для нас, для русских. Я приведу пример из физики:
В формулах мы используем латинскую и греческую азбуки, например, s = v*t (spline = velocity*time), то есть для англичанина в формуле везде подсказки. Что же там видит наш школьник-языковед в 6 классе? - ни одной подсказки. Может "методически" вернее было бы написать формулу вот так п = с * в (путь = скорость * время). Я думаю, что нашу формулу он поймёт быстрее и быстрее запомнит, чем некую латинскую тарабарщину. Вот вам и наша система образования. Как говориться: у каждого додика своя методика.


Я тоже считаю, что латиницу зря используют в науке. Ну, для постоянных ещё можно использовать греческие буквы. Но в остальном лучше использовать русские. Кстати, у меня есть знакомый радиофизик, он тоже так считает. Использование латиницы в науке имеет очень древние корни: они уходят в те времена, когда науку вообще на латыни преподавали. Вспомните, как Ломоносов воевал с немцами, в том числе и за преподавание на русском языке.

0

24

Сергей написал(а):

Я приведу пример из физики:
В формулах мы используем латинскую и греческую азбуки, например, s = v*t (spline = velocity*time), то есть для англичанина в формуле везде подсказки. Что же там видит наш школьник-языковед в 6 классе? - ни одной подсказки. Может "методически" вернее было бы написать формулу вот так п = с * в (путь = скорость * время). Я думаю, что нашу формулу он поймёт быстрее и быстрее запомнит, чем некую латинскую тарабарщину. Вот вам и наша система образования. Как говориться: у каждого додика своя методика.


С этим целиком и полностью согласен!

0

25

Не уверен, что в формуле s=v*t – английские сокращения. Всё-таки латынь – она и есть латынь, она очень долго была единым языком науки.
Ведь расстояние = скорость * время на латыни будет:
semita = velocitatem * temporis
Т.е. английский может быть тут совсем не при делах. Другое дело, что английский на 1/3 состоит из латинских корней. И в английском могут найтись термины, берущие начало из латыни. А если дело касается науки, то тут, скорее всего, так и было.

Английский по происхождению – сборная солянка. Смешение наций: норманов, кельтов, англов, саксов и прочих. Например, название животных – кельтские, потому что скотоводством занимались кельты. А вот названия блюд из этих животных – норманские, эти блюда кушала норманская аристократия. Местная чернь пасла скот, а знать этот скот кушала.  Это на Руси говядина – это мясо животных «говядо», а вот у них «beef» - это мясо «cow».  «Кто не работает, тот зато ест».

Про английский: слышал теорию, объясняющую, почему английский – такой шепелявящий. Раньше у них была чёткая речь. Но в начале 2-го тысячелетия случился малый ледниковый период. Если до него в Англии рос виноград, то в период длительного похолодания многие растения вымерзли. Был голод  и большая нехватка витаминов. В результате цинга (результат нехватки витамина С) имела массовый характер. У людей повыпадали зубы. У беззубых была шепелявая речь. Дети, перенимая речь родителей, тоже шепелявили. И так продолжалось несколько поколений. В итоге отклонение от нормы стало нормой.

Но это гипотеза. Может, и приятная тем, кто недолюбливает англосаксов, но не доказанная.

Меня ещё в школе напрягало понятие «конгруэнтность».  До чего ж у нас любят любым научным терминам давать в обязательном порядке иностранные названия!

0

26

Юрий написал(а):

Не уверен, что в формуле s=v*t – английские сокращения. Всё-таки латынь – она и есть латынь, она очень долго была единым языком науки.


Возможно, что это и латынь. Но суть от этого не меняется. Англоязычный учитель англоязычному ученику чаще всего будет пояснять обозначения этими самыми однокоренными словами. И это удобно. А ещё родная азбука всегда воспринимается лучше чужой. И поэтому тоже им удобнее.

Вот пояснения буквенных обозначений, в том числе и со сведениями по происхождению: http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_обозначений_в_физике

Юрий написал(а):

Английский по происхождению – сборная солянка.


Это известно. Международная языковая помойка, как выразился Сый, если мне память не изменяет.

Юрий написал(а):

Про английский: слышал теорию, объясняющую, почему английский – такой шепелявящий. Раньше у них была чёткая речь. Но в начале 2-го тысячелетия случился малый ледниковый период. Если до него в Англии рос виноград, то в период длительного похолодания многие растения вымерзли. Был голод  и большая нехватка витаминов. В результате цинга (результат нехватки витамина С) имела массовый характер. У людей повыпадали зубы. У беззубых была шепелявая речь. Дети, перенимая речь родителей, тоже шепелявили. И так продолжалось несколько поколений. В итоге отклонение от нормы стало нормой.


Тоже читал об этом. Очень правдоподобно. Можно сказать, что английский язык — это дитя цинги. Но наши инопоклонщики с ума сходят от его шепелявости, старательно учась соблюдать все правила произношения, уча все их звуки. При этом зачастую свои родные слова правильно произносить и писать не хотят.

Юрий написал(а):

До чего ж у нас любят любым научным терминам давать в обязательном порядке иностранные названия!


А русское слово считают недостойным быть словом науки и техники.

0

27

Что-то в этом словаре (Список_обозначений_в_физике) нет ни расстояния, ни скорости, ни времени.

0

28

Юрий написал(а):

Что-то в этом словаре (Список_обозначений_в_физике) нет ни расстояния, ни скорости, ни времени.


Как же нет? Всё есть.

0

29

Да, невнимательно смотрел.

0

30

Здравствуйте!

Я писал Юрию, он мне сказал обратиться сюда и, в частности, к Сергею, как вдохновителю очищения русского языка.

Словарь замены иностранных слов я тоже немного дополнял.
У меня два основных вопроса:

1. Вы продвигаете как-то словарь? Что будете делать после того, как он будет огромен?
2. Я со своей стороны пришёл ко мнению, что нужно уже продвигать его, доделывая по мере необходимости. Я перевёл приложение для создания опытов в общественных науках "OpenSesame" (osdoc.cogsci.nl). Где-то слова на ходу придумывались, где-то брал их из вашего словаря. Кое-что получилось коряво. Было бы здорово, если бы кто-то посмотрел его и подправил. Не все слова можно перевести, я не знаю, как исходник раскрыть (я от вычислителей далёк). Здесь лежит запись .ts, в которой и есть перевод: https://github.com/smathot/OpenSesame/t … sources/ts
Кроме того, сейчас вышло обновление, которое предполагает перевод ещё 1500 слов.

У меня на примете есть ещё несколько приложений, которые можно было бы перевести, но я сам не разберусь, как это сделать. Я вижу основной толчок именно в переводе ещё непереведённых приложений. Так пользователь постепенно будет привыкать к нашим словам.

0

31

Вы продвигаете как-то словарь? Что будете делать после того, как он будет огромен?

А никак он не продвигается. По идее, надо обратиться в какой-нибудь институт русского языка. Но я боюсь, что там скажут: "Молодец, возьми с полки пирожок". И всё. Судя по прессе, их позиция такова: "Русский язык развивается и обогащается за счёт включения в свой состав иностранных слов". Там у руководства люди с нерусскими фамилиями. Не хотелось бы видеть в этом причину такого отношения: среди наших сограждан с нерусскими корнями очень много достойных. Но тут, по-видимому, не те попались.

Мне кажется, что нужно делать отдельный сайт, посвящённый "русификации русского языка". Что можно было бы там видеть?

1) Собственно словарь.
2) Статьи, материалы на тему грамотной русской речи.
3) Переводы приложений, документации и т.д.
4) Обращения в гос. институты, просьбы подключить их филологов к решению наших задач. Ответы этих госорганов.
5) Ссылки по теме
6) Беседка (форум)
. . .
N) Рассказы об успехах и неуспехах в борьбе правое дело...

0

32

Кстати, нашёл интересный сайт, как по "придумываю" новых слов: http://slovonovo.ru. Там же есть голосование "за" и "против". Если слово нравится людям, то голосов "за" больше голосов "против". Вот обратил внимание:

Для распечатки исходников лазарь покупать ни к чему, если уже есть вжикалка.

(имеются в виду принтеры лазерный и матричный).

0

33

Спасибо за ответ, Юрий.

1. Да, наверно, надо создать отдельную страницу. Я как-то на викиа.ком испытывал такое, вроде, не очень понравилось. Я в любом случае в этом не силён.
2. Я могу общаться с чиновниками, у меня есть некоторый опыт. Среди них есть некоторые, которые хотя бы на словах отстаивают русский язык. Сейчас в Думе рассматривают закон о том, что за использование латиницы в объявлениях будет особый денежный сбор. Ещё на днях создали Совет по языку. В тех же учреждениях, о которых Вы пишите, наверняка, есть те, кто ратует за сохранность языка, могу их поискать через Сеть.
3. Также вижу иногда людей в Сети, которые могли бы участвовать в нашей затее. Могу их искать и зазывать.
4. Люди легко подражают другим. Заметил, что в моей семье многие слова приживаются даже без обдумывания ("плёнка" вместо "кино", "лавка" вместо "магазин", "сад(ик)" вместо "парк"). Поэтому и надо как можно более известных людей подключать.
5. Переучить людей получится только постепенно. Большинство обывателей против, просто потому что большинство обывателей ленятся обдумывать то, что говорят (я их не обвиняю - им действительно не до этого). Главное - не казаться чудиками, иначе вся затея провалится.

Итак, Вы возьмётесь за создание страницы (желательно на .рф)? Я не знаю, сколько она стоит. Но определённое количество денег, конечно, буду жертвовать. В будущем, может, открою благотворительное общество.

Всё-таки надеюсь, что сейчас, когда, вроде, настроения граждан по поводу обстановки в мире меняются, будет всё больше желающих присоединиться к начинанию.

Отредактировано Владимир (06.12.2014 18:07:11)

0

34

Зачем придумано "Словоново", я не понял, наверно, для развлечения. Там даются своими словами определения слов, многие из которых есть в словарях. Зато там есть голосование за каждое определение, что нужно и словарю замены иностранных слов. По некоторым словам аж 100 голосов есть.

0

35

Вот страница, которую я когда-то делал, - ru.chistrus.wikia.com/wiki/Чистый_русский_вики
Я её делал, просто для проверки. Навряд ли она лучше компилера.

Отредактировано Владимир (06.12.2014 18:26:43)

0

36

Юрий написал(а):

Я писал Юрию, он мне сказал обратиться сюда и, в частности, к Сергею, как вдохновителю очищения русского языка.


Здравствуйте, Владимир!

Владимир написал(а):

1. Вы продвигаете как-то словарь? Что будете делать после того, как он будет огромен?


Да, действительно, я время от времени пытаюсь продвигать наш словарь в общественных социальных сетях и на других площадках. Также я и Андрей К. (Int на форуме) пытаемся время от времени продвигать отдельные слова как на площадках, подобных «Словоново», так и в своей собственной речи. (Помню, например, как объяснял людям, как проехать к нужному им месту. Так я параллельную улицу назвал сопродольной, и они меня сразу же поняли. Удивительно даже.)

Владимир написал(а):

2. Я со своей стороны пришёл ко мнению, что нужно уже продвигать его, доделывая по мере необходимости.


Согласен. Нужно. Помимо словаря у меня, например, накопилось несколько сотен новых русских слов, которые тоже можно и нужно продвигать.

Владимир написал(а):

У меня на примете есть ещё несколько приложений, которые можно было бы перевести, но я сам не разберусь, как это сделать. Я вижу основной толчок именно в переводе ещё непереведённых приложений. Так пользователь постепенно будет привыкать к нашим словам.


Согласен. Однако не всегда чистый перевод пропустят другие переводчики. Я как-то пытался участвовать в переводе одной ожидаемой игры. Так вот, за мой более качественный перевод мне закрыли доступ к площадке. При этом зачастую мои переводы оставляли как свои. Но не я один так пострадал. Там просто руководителями переводом были не очень честные люди: они делали всё возможное, чтобы быть наверху по оценкам своих предложенных переводов, для чего убирали слишком удачливых (чьи предложения набирали более высокие оценки пользователей), а потом просто могли «слизать» эти переводы. Также не всегда получается убедить людей в том, что дословный перевод — это не перевод вообще, что переводить нужно с сохранением смысла, принося в жертву дословность. Так что сообщество переводчиков должно быть соответствующим.

0

37

На «Словоново» смотрите категорию «Русское слово».

0

38

Вы возьмётесь за создание страницы (желательно на .рф)?

Создавать надо не страницу, а сайт. На сайте должен быть и форум, и wiki-редактор, и … много чего ещё. Если бы просто страница – я бы сделал, а в таком объёме – увы. Можно поставить, допустим, форум phpBB и wiki-движок. Но они не совместимы друг с другом в вопросе авторизации. На форуме надо будет регистрироваться отдельно, на wiki – тоже отдельно. Не логично. Чтобы всё свести воедино, надо быть знатаком во всём этом. Лично я в web-строительстве не мастак. Кое-что изучил в том объеме, который мне был необходим для выполнения своих задумок. Дальше тратить на это время не хочу.

Я не знаю, сколько она стоит. Но определённое количество денег, конечно, буду жертвовать. В будущем, может, открою благотворительное общество.

Лично я не делаю сайтов за деньги – не выдерживаю конкуренции :) Так, для себя разве что :) Но если Вы готовы профинансировать, то можно найти тех, кто сделает быстро и недорого. Хотя можно не торопиться и поискать тех, кто годов пожертвовать личным временем ради идеи.

0

39

Смотря, сколько будет стоить. Сколько?

0

40

Откуда я знаю? Если бы я этим занимался (изготовление сайтов за деньги), я был бы в курсе. Мог бы Вам посоветовать зайти на сайт fl.ru. Это биржа фрилансеров. Я как-то пытался найти себе интересные заработки. Но там 1) очень мало тем, которые были бы мне интересны - сплошное сайтостроение, 2) низкие расценки за труд (я бы там зарабатывал только на еду). Но это плохо с точки зрения тех, кто хочет деньги заработать. А вот с точки зрения тех, кто хочет заказать работу - это как раз-то хорошо.

Попробовать можно. Вот только выбирать надо бы тех исполнителей, кто себя зарекомендовал - это так, на всякий случай. Если нужны консультации - пишите. Поможем. Ведь чтобы заказать работу, надо сформулировать свои желания.

0

41

Владимир написал(а):

Смотря, сколько будет стоить. Сколько?


Вам что нужно, Владимир?
Я могу установить и настроить любой, наверное, движок (web-приложение), и, если время будет, то смогу помочь. Без всяких денег. Ради общего дела.

0

42

Сергей! Юрий сообщением выше пишет, что хорошо бы создать отдельную сетевую площадку со множеством возможностей, которые он перечисляет. Я в этом очень слабо разбираюсь. Если действительно возникнет такая нужда, я мог бы сколько-то денег на это потратить. Но не знаю, сколько это будет стоить. Насколько я понял, место на .рф с хранилищем стоит до 1000 в год. Но возможно, потребуются другие затраты.
Хотя, возможно, можно просто площадку на "Компилер" как-то улучшить (голосование, обсуждение для замен, переписка или хотя бы доступ к ящикам участников).

0

43

Скажу, что я бы добавил к имеющемуся словарю.

1. Удобство. Не хочется в ручную набирать "Предлагаются замены". Хочется иметь какие-то окна подсказки и самозаполнение. Тогда можно надеется на новых участников. И повысится производительность каждого опять же.
2. Одно слово (журнал) может иметь несколько значений, а посему и замены будут разные. "Часопис" для издания, "книга учёта" или "учётчик" для вычислительной среды. Хотелось бы, чтобы это легко настраивалось, например, ключи "Добавить значение". А замены вбиваем через запятую или точку запятую, и они превращаются в отдельные ссылки (сейчас это прямоугольные скобки).
3. Писать замечания по поводу чужих замен. Голосовать за замены.
4. Возможность прилагать ссылки на источники (Фасмер, например) в случае споров.
5. Отдельную страничку про жизнь словаря. Как писал Юрий - где продвигаем, где в переводах используем, проведение уличных мероприятий, беседы с единомышленниками... Либо с одним-двумя управляющими, либо в виде дневников пользователей, как на "Сделано у нас".

Если это можно оставить на "Компилере", то хорошо. Тогда можно для лучшей узнаваемости сделать площадку, например, чистыйрусский.рф, которая бы имела то, что описано в ст. 5, и давала бы ссылку на словарь в "Компилере".

Отредактировано Владимир (01.01.2015 23:44:47)

0

44

Владимир написал(а):

Юрий сообщением выше пишет, что хорошо бы создать отдельную сетевую площадку со множеством возможностей, которые он перечисляет.


Всё-таки для начала нужно определиться, чего именно не хватает, чем именно не устраивает имеющийся словарь. Участников пока немного, поэтому не знаю даже, есть ли смысл в голосовании за те или иные замены. Обсуждение можно вести где угодно. В той же общественной социальной сети «ВКонтакте» у меня и моих сподвижников есть сообщество «Говорите по-русски!».

Владимир написал(а):

...обсуждение для замен...


Я установил уже давно в словаре дополнение для обсуждений. На служебной странице есть сведения по подключению обсуждения к каким-то отдельным страницам.
Создал страницу обсуждений, по общим вопросам, ссылка на неё есть внизу страницы оглавления.

Владимир написал(а):

Скажу, что я бы добавил к имеющемуся словарю.


Это уже предметнее. Тогда не просто словарь нужен, а особая площадка для таких дел. У меня была мысль сделать узел под названием «Словострой», где будут предлагаться новые слова, как для замены иностранных, так и вообще — для увеличения выразительных возможностей русского языка, а пользователи будут оценивать те или иные слова. Вообще, такое web-приложение, думаю, я и сам смог бы написать, благо есть небольшой опыт работы php-программистом, в частности над общественной сетью.

0

45

Вот видите, появились конкретные идеи и предложения. Wiki-разметка - хорошее дело, но если хорошо подумать, то можно сделать действительно короче - без квадратных скобок, с автоматическим добавлением в словари. Если Узкозаточенное решение превосходит по простоте и удобству всеохватные вещи типа wiki. Владимр всё правильно пишет.

Чем раньше начнёт существовать свой, посвящённый этому сайт - тем раньше он будет "продвинут". Ведь с моего сайта он когда-нибудь переедет - или мне начнёт места не хватать, или словарю. Через 5 лет это будет или через 10 - не знаю. Но "свой дом" всегда лучше, чем съёмная квартира.

Я здесь писал про бесплатный хостинг, надо всё-таки было обратить на это внимание. Но там есть существенное но - сайт к моменту просьбы о бесплатном хостинге должен существовать!

0

46

Хочу поучаствовать в создании словаря названий и наименований в информатике, но не попадаю на страницу. По ссылке выскакивает что-то неразборчивое от EOMY.NET

0

47

Алексей, к сожалению, это в настоящий момент недоступно. Словарь был, развивался, но этот словарь занял большую часть дискового пространства, которое было выделено на сервере. Поскольку это помешало развитию основного проекта compiler.su, то этот словарь был заархивирован и удалён с сайта. Архив дал Сергею, по инициативе которого этот словарь появился. Если Вам нужен архив - могу выслать.

А Вы бы могли внести свой вклад в словарь более, чем работой над самими словами? 1) Нужен хостинг, желательно бесплатный. Вы его можете получить на том же eomy.net (подробноти Бесплатный хостинг с PHP и MySQL). Или может, у Вас есть другие варианты. 2) Словарь существовал в формате DokuWiki. Не совсем это удобно для словаря. Вы могли бы написать на PHP или на чём-то ещё сайт, заточенный под словарь?

Если Вы сделаете подобный словарь, я перенаправлю ссылки на его новое местоположение.

0

48

Я уже как-то участвовал в переводе Blender. Старался использовать русские термины, но за это меня быстро отодвинули от проекта.  Удалось протащить русские термины от силы 5% процентов не более.

К примеру чем заменить слово 'поза'? А вы знаете что оно французское?
Или 'рендер'? Если я напишу 'графопостроитель' ведь меня никто не поймёт о чём речь!
А троицу? 'Текстель', 'воксель', 'пиксель' - чем заменить?
'блобсы' -  активно перевожу как 'кляксы'. Надеюсь что слово приживётся.
Долго отстаивал что 'ноды' - это 'узлы' (термин из теории графов).  Хотя чему тут удивляться если учесть что были те кто не знали как 'edges' перевести.
'span' - долго искал перевода, оказался простой 'промежуток'.
Умный человек написал 'preset' - правильный перевод 'предустановки'  (хотя встречаются и неправленые варианты 'конфигурация', 'настройки').
Предустановки - означают начальное состояние машины состояний или автомата или конвейера.
'Хук' - по русски 'крюк'.
-----------

Ещё термину, но теперь из программной области.

'интерфейс' - можно заменить словом 'стык'. Но если так говорить, то меня никто не будит понимать!
Ещё его переводят как 'сопряжение' но мне не нравится

Почему все говорят 'сокеты' - ведь есть перевод 'разъемы', 'соединения'? И суть их в соединение для установления связи.
В переводах rfc вообще бардак. Разные термины переводятся по разному из-за чего путаница.

Почти никто не знает русского аналога слова 'лог'! А у него ведь их даже два - 'протокол', 'журнал'. Вернее тут ещё можно найти знающих, но их очень мало 1-5% а может и меньше.
'хук' - 'перехват', хакеры упорно не хотят переводить.
'хакер' - 'рубака' от слова рубить. По одной из версий. А «хакеры» (англ. hacker<hack < «рубить, крушить»)
Этот человека который быстро может нарубить чужой код на составляющие что-бы в нём разобраться и собрать новый код из частей старого. Как правило такое умение он применяет для незаконных действий: взлома и проникновения в чужие системы.

'дефулт' - значение 'поумолчанию', иногда ещё перевожу как 'заводские установки'.

Вопрос на засыпку как по канонам переводится 'CheckBox' ?

отгадка

'Флажок', хотя я предпочитаю как 'флаг'.

-----------------
Немного про термины в железе:
'патч-панель' - 'кросс-коммутатор'.
'патч-корд' - ?
'роутер' - 'маршрутизатор'.
'плинт'  - ?  Термин старый, видел упоминания в 70-годах.
У плисоводов часто проскакивает термин 'констрейны' - 'ограничения'.
'host' - слово без перевода. Вернее у него их много 10 переводов но не одного хорошего: 'хозяин', 'ведущий', 'главный', 'мастер' и тп.
----------------

Надо понимать что люди мыслят образами, а как уточняют в Яндаксе словами и фразами. И стоит ли плодить мокроступы или нет? Думаю что поезд упущен. Но заимствованных слов стало очень много и с этим что-то надо делать.

А сделать это легко. Есть стандарт POSIX.  Который переведён на русский язык. Худо или бедно, но его переводили в РАН. Поэтому большинство слов было именно что переведено, а не скопировано. Сейчас перевод выглядит диким, непривычным.
Так как в нем нет привычных заимствованных слов. Так что если сверху бы настаивали на применения терминов от туда то хоть какую-то русскость можно было-бы поиметь.

PS. Извиняюсь за оформление. Накипело.

Отредактировано Павиа (25.05.2015 13:13:24)

0

49

Юрий написал(а):

Алексей, к сожалению, это в настоящий момент недоступно. Словарь был, развивался, но этот словарь занял большую часть дискового пространства, которое было выделено на сервере. Поскольку это помешало развитию основного проекта compiler.su, то этот словарь был заархивирован и удалён с сайта. Архив дал Сергею, по инициативе которого этот словарь появился. Если Вам нужен архив - могу выслать.
А Вы бы могли внести свой вклад в словарь более, чем работой над самими словами? 1) Нужен хостинг, желательно бесплатный. Вы его можете получить на том же eomy.net (подробноти Бесплатный хостинг с PHP и MySQL). Или может, у Вас есть другие варианты. 2) Словарь существовал в формате DokuWiki. Не совсем это удобно для словаря. Вы могли бы написать на PHP или на чём-то ещё сайт, заточенный под словарь?
Если Вы сделаете подобный словарь, я перенаправлю ссылки на его новое местоположение.

Да, я могу помочь более чем с самими словами. Правда могу только тем что могу. К большому моему сожалению 15 лет работы в коммерческой компании сыграли на мне плохо и я очень сильно отстал от прогресса. Тоесть на PHP я написать сходу не смогу. В принципе естественно могу - изучу и могу сделать. Но насколько это будет эффективно так поступить, для дела в смысле?
Далее, я не понял про хостинг. Естественно я могу один оформить. Только не понял в чем проблема с хостингом если он доступен бесплатный? Если просто взяться за его администрирование и оформление, то да, могу взяться.

0

50

Павиа написал(а):

К примеру чем заменить слово 'поза'? А вы знаете что оно французское?...

Могу предложить варианты. Ну, как мозговой штурм.

поза - положение
рендер - красить, разкраска, краситель, разкрашиватель
пиксель - точка
воксель - глянец, блеск, сверкатель, точка-блеск
текстель - точка-вид
блоб - куча, комок, скомка
CheckBox - отметка (если отметка = есть)
патч-панель, кросс-коммутатор - правочная схема, стыковая схема
патч-корд - правочный провод
роутер, маршрутизатор - проводник
хост - принимающий, несущий, носитель

0

51

CheckBox - набор отметок (не забываем, что ещё есть Box)
патч-панель - доска стыков, площадка соединений
патч-корд - соединительный провод, сетевой провод
роутер - сетевое соединительное устройство, сетевой путепровод.

У меня такой вопрос. Кто-нибудь возьмётся за программирование словаря замен? Тут много произносится правильных слов. Но кто готов сделать дело? Сам я занят другими вещами и свою миссию вижу в создании языка программирования.

Наработки со старым словарём в виде архива готов предоставить. Готов даже предоставить место на своём сайте, если его потребуется немного. А то ведь старый словарь на DokuWiki съёдал 2/3 выделенного мне пространства... А мне как бы охота пользоваться развивать свой сайт.

0

52

Юрий написал(а):

Кто-нибудь возьмётся за программирование словаря замен?

Не представляю в какой форме он должен быть. Как он может существовать? Коллективная ответственность - это безответственность. К примеру, американская Википедия - пишется специальными людьми и строго модерируется. Причем луди которые её пишут получают за это деньги и являются профессионалами. Получается, что допускать всех до словоря нельзя, но и закрываться тоже нельзя.
Вот к примеру у Алексея Яковлевеча, есть задор. Но его предложения абсолютно непригодны.

Алексей Яковлев написал(а):

поза - положение
рендер - красить, разкраска, краситель, разкрашиватель
пиксель - точка
воксель - глянец, блеск, сверкатель, точка-блеск
текстель - точка-вид
блоб - куча, комок, скомка
CheckBox - отметка (если отметка = есть)
патч-панель, кросс-коммутатор - правочная схема, стыковая схема
патч-корд - правочный провод
роутер, маршрутизатор - проводник
хост - принимающий, несущий, носитель

1) Положение уже используется и относится к объекту, а не к его внутренней структуре. А поза это положение нескольких костей. К тому же при одном положении объекта у него может быть несколько поз.
2) Раскраска это составная часть рендера. Поэтому применять нельзя.
3) Пиксель это не точка. У пикселя есть размеры, а у точки по геометрическому определению их нет.
Более того одним из параметров при рендеринге является число точек(или лучей) на пиксель.
4) Воксель - это трёхмерный пиксель.
5) Текстель - пиксель на текстуре. Слово 'вид' уже используется в другом контексте. Поэтому использовать его нельзя.
Существуют видовые текстуры.
6) Клякса - это область однородных или близких по цвету пикселей. Поэтому комок тут ни коем боком.
7) Схема - это то, что на бумаге, а то что в железе это цепь.
8) Проводник провожает - а маршрутизатор прокладывает маршрут. Тут единственное слово где можно согласиться.

Отредактировано Павиа (25.05.2015 16:39:03)

0

53

Не представляю в какой форме он должен быть.

Ранее он был как DokuWiki. Один из вариантов Wiki. Каждый желающий мог править, были администраторы, которые могли отыграть правки назад в случае вандализма. Но этот формат был не очень удобен, если проявить фантазию, то можно было бы и попроще.

американская Википедия - пишется специальными людьми и строго модерируется.

специальными людьми - из Госдепа что ль? А почему русская Википедия пишется неспециальными людьми? Я иногда пишу: есть несколько статей в ней, созданных мной, а уж правок чужих статей - ещё больше.

луди которые её пишут получают за это деньги и являются профессионалами

А не скажите, где я могу получить свою долю?

Всё на самом деле гораздо проще. Пишите в Википедию, ваши материалы должны быть энциклопедичны, ссылаться на авторитетные источники и не быть оригинальными исследованиями. И тогда примется.

допускать всех до словоря нельзя, но и закрываться тоже нельзя.

Должны быть модераторы/администраторы и возможность откатить назад - и тогда всё получится.

Проводник провожает - а маршрутизатор прокладывает маршрут

вот поэтому я предложил сетевой путепровод.

0

54

Юрий написал(а):

А почему русская Википедия пишется неспециальными людьми?

Кто девушку кушает - тот её и танцует. Платят американцы американской фирме. И разумеется они хотят видеть результат на своём языке. И они его видят.

Юрий написал(а):

А не скажите, где я могу получить свою долю?

Что-бы получить надо было к ним на работу устроиться и контракт заключать до написания статей. Но на самом деле там ещё ихние профессора пишут, там их вузы заставляют писать. А вузам вроде какие-то бонусы от государства.

А в русской пишет тот кто захочет. Статьи не модерируются и не проверяются. Годами лежит не подтвержденные 'факты'. Про-то что там в каждой научной статье есть ошибки я молчу.

'Сетевой путепровод' - это два слова. А надо одно и как можно короче. Наверно можно одно 'путепровод'. Слово сетевой можно будет исключить.

А вообще хуже всего с терминологией у связистов.
ТЧ, E1, TDM, CDMA, 3G, FXO, FXS, ГГС, VSAT.
Они пользуются интуитивными понятиями, вместо терминов. Читал руководство на одну радио релейку. Ужас!
Так был просто набор каких-то определений и терминов. А само устройство судя по описанию представляет набор разъемов без какой либо логики или семантики! Без пояснения протоколов и методов работы.

Причем разговор связистов напоминает, общения первобытных людей.
Если взять это камень и постучать по тому камню - то работать будет.
А если взять вот тот камень и постучать по этому - то работать не будет. А ответ на вопрос: "в чем отличия, ведь там и там камни?" - будет звучать так.
Так в том случае просто камень, а во втором это камень который вода.

0

55

Павиа написал(а):

Вот к примеру у Алексея Яковлевеча, есть задор. Но его предложения абсолютно непригодны.

А я что против? :) Потому и сказал что типа в формате мозгового штурма. Тоесть я согласен что может не подходить, даже совсем. Но варить можно дальше, если не подходит. А "путепрокладчик" например подойдет вместо "роутера"?

Насчет сайта-словаря. Я могу взяться попробовать. Тоесть взять файл, который есть, пусть в формате DokuWiki. Разобраться можно же. Могу выставить на новое бесплатное место. Могу взяться за это без забирания лямки на себя, тоесть если другой вдруг сделает, то хорошо. А если то что я сделаю подойдет, то отлично. Мой адрес в профиле есть. Или по личке сообщить?

Еще мысль - а может сделать голосование по вариантам названий, или делать статистику? Тоесть то что кажется приемлемым для большего числа людей, то и поставить как наилучшего претендента.

0

56

Алексей Яковлев

Алексей Яковлев написал(а):

Еще мысль - а может сделать голосование по вариантам названий, или делать статистику? Тоесть то что кажется приемлемым для большего числа людей, то и поставить как наилучшего претендента.

Если так сделать, то победят амереканизмы.

Юрий написал(а):

Должны быть модераторы/администраторы и возможность откатить назад - и тогда всё получится.

А этих надо стимулировать, что-бы они работали. А ещё к ним есть определённые требования. Пример который я привел с Алексеем я демонстрировал то, что нужен человек который будет разбираться в предметной области. А не абы кого.

0

57

Павиа написал(а):

1) Положение уже используется и относится к объекту, а не к его внутренней структуре. А поза это положение нескольких костей. К тому же при одном положении объекта у него может быть несколько поз.
2) Раскраска это составная часть рендера. Поэтому применять нельзя.
3) Пиксель это не точка. У пикселя есть размеры, а у точки по геометрическому определению их нет.
Более того одним из параметров при рендеринге является число точек(или лучей) на пиксель.
4) Воксель - это трёхмерный пиксель.
5) Текстель - пиксель на текстуре. Слово 'вид' уже используется в другом контексте. Поэтому использовать его нельзя.
Существуют видовые текстуры.
6) Клякса - это область однородных или близких по цвету пикселей. Поэтому комок тут ни коем боком.
7) Схема - это то, что на бумаге, а то что в железе это цепь.

1) Честно говоря "при одном положении объекта у него может быть несколько поз" звучит абсурдно, так как положение и поза вроде как одно и то же. Может лучше пересмотреть что именно называется/описывается и переделать названия? Тоесть что именно нужно назвать? Объект, внутренняя структура, кости - это неконкретно. С другой стороны "положение" это или место или разстановка в пространстве. "расположение" (или "разположение") это помещение объекта в чем-то с разстановкой или объекта или его окружения, или того и другого. "поза" это форма расположения объекта в пространстве, его разворот, или его настройка, установка.

2) Глянул перевод слова "render" в гугле. Нашел два интересных варианта - "представлять" и "воспроизводить". По-моему это уже лучше подходит. Тоесть рендер представляет или воспроизводит объекты на картине.

3) Согласен. Было трудно подыскать что-то похожее на русском для пикселя и было неудалимое осознание что точка это все-таки мизерная точка, а не пиксель. Гугл не помогает, разве что описанием слова на англицком. В этом одна из проблем - трудно "возвращаться" в богатый и полный русский. Но время и думание помогает - приходят хорошие и прогрессивные озарения. Есть еще варианты для пикселя - частица, пятно, капля, мазок, пятнышко, пыльца.

4) Ну, из 3) можно взять "капля". Она трех-мерная. Или "частица".

5) Текстура как я понимаю и есть вид, вид поверхности. Но я ведь предложил использовать не слово "вид", а "точка-вид", тоесть частичку вида. Можно "ТочкаВида". Отдельно слово "вид" может относиться к глобальному виду. Синтаксически это нормально, как например Print и PrintLn это разные вещи.

6) Я полумал что речь идет о базе данных, а не о графике. Если графика, то клякса возможно.

7) Слово "цепь" для электрических соединений тоже не совсем корректно. Гугл тоже не дает ничего хорошего взамен. Я бы тут подумал о другом названии и в электрике тоже. А "схема" да, наверно не подходит. Тем более что это не русское слово. К тому же замена ищется названиям "патч-панель" и "кросс-коммутатор". Тоесть буквально "патч-панель", например, это может быть как "правочная плитка". Тоже не очень хорошо. Тоесть и зарубежные названия тоже по сути не все правильные и хорошие. Вместо "панель" можно сказать "накладка", или "наставка", например.

0

58

1) Честно я специально закинул это слово. А вы и попались. Слово это старое и можно считать обрусевшим.

Алексей Яковлев написал(а):

Честно говоря "при одном положении объекта у него может быть несколько поз" звучит абсурдно, так как положение и поза вроде как одно и то же.

Что такое позировать? Это не просто стоять, а можно лежать, сидеть, запрокидывать руки и так далее. - это и называется позами.

Положение объекта это его координата. Где положили там и лежит.
Что касается позы. То возьмите куклу. Вы её можете положить куда угодно или поставить. А потом можете по вращать руками. Так вот разное положение рук это разные позы, но одно положение.
Зачем нужно 2 слова? Для общения. Положения объекта это положение объекта на сцене. А поза это положения составных частей объекта в системе координат модели.
Разные слова это разные системы координат. Помимо координат это ещё и другие отличия. Другая семантика.

Кости - это термин из графики. Применяется в скелетной анимации. Терминология позаимствована из жизни.
1.2)

Алексей Яковлев написал(а):

"расположение" (или "разположение") это помещение объекта

Есть же слово 'перемещение'.

Алексей Яковлев написал(а):

разворот

есть же слово 'поворот'.
Если вы будите использовать термины которые другие не знаю. То как максимум вас не поймут. А как минимум просто фраза будет казаться корявой.
 
2)

Алексей Яковлев написал(а):

Глянул перевод слова "render" в гугле. Нашел два интересных варианта - "представлять" и "воспроизводить". По-моему это уже лучше подходит. Тоесть рендер представляет или воспроизводит объекты на картине.

И что? Гугл это тупая машина. Ни один нормальный переводчик не пользуется автоматическими переводчиком. Он пользуется своей головой. И проверенными словарями.
Во-вторых render не воспроизводит. Для воспроизведения есть плеер. render рассчитывает видео(картинку) которую плеер воспроизводит.
И что по вашему render - представляет? Представлять от слов 'пред' 'ставить'. И что он ставит в перёд? И перед чем?
Так что лучший вариант на мой взгляд графопостроитель.

3) Слово частица уже занята. Уже есть метод частиц, который используется в графике.
5)

Алексей Яковлев написал(а):

Текстура как я понимаю и есть вид, вид поверхности. Но я ведь предложил использовать не слово "вид", а "точка-вид", тоесть частичку вида. Можно "ТочкаВида". Отдельно слово "вид" может относиться к глобальному виду. Синтаксически это нормально, как например Print и PrintLn это разные вещи.

Прямое нарушение правил создания слов в русском языке. Да и тут уже говорили что не надо сужать число слов в языке.
6)

Алексей Яковлев написал(а):

Тоесть буквально "патч-панель", например, это может быть как "правочная плитка". Тоже не очень хорошо. Тоесть и зарубежные названия тоже по сути не все правильные и хорошие. Вместо "панель" можно сказать "накладка", или "наставка", например.

Панель таки нормально. Но нормально для них, а не для нас. Что касается слова 'правочная' Честно я сомневаюсь.  Всё таки по назначению  "патч-панель" - если переводить дословно, что в принципе отражает назначение панель выбора пути. Но уж больно длинное название.

Отредактировано Павиа (25.05.2015 22:19:54)

0

59

Павиа написал(а):

Честно я специально закинул это слово. А вы и попались. Слово это старое и можно считать обрусевшим.

Ну и ладно что поймали. Я рыба так или иначе. Но вот с принятием "обрусевших" слов я готов поспорить. Если так подходить, то усилия данного проекта смысла не имеют - заимствованные слова, можно сказать, рано или поздно станут обрусевшими. Но дело не в национальности тут, я думаю, насчет использования все же русских слов, а в использовании слов, которые передают образ понятно, интуитивно понятно, и русский язык это очень хорошо делает.

Павиа написал(а):

Что такое позировать? Это не просто стоять, а можно лежать, сидеть, запрокидывать руки и так далее. - это и называется позами.
Положение объекта это его координата. Где положили там и лежит.

Ну так я это и говорил.

Павиа написал(а):

Есть же слово 'перемещение'.

Не. "перемещение" это передвинуться из одного места в другое. А "разположение" это как "разположиться в квартире, в казарме", "разположение боевых частей".

Павиа написал(а):

есть же слово поворот.

Ну тут опять же. "поворот" это повернуть что-то. А "разворот" я имел в виду как "развертывание", или как "раскрытие". Как например "развернуть/раскрыть карту", "развернуть/раскрыть сверток". Кстати слово "сверток" хорошее, можно его где-нибудь использовать. Онj например может подойти взамен слова "набор", которое вместо "record" или "struct".

Павиа написал(а):

И что? Гугл это тупая машина.

Да при чем здесь тупая машина. Это и так очевидно. Я ходил туда не за "профессиональным" и "правильным" переводом, а рыскал варианты переводов слова для замены. Сарай вот тоже тупая машина, но в нем часто бывает находятся полезные вещи. Не, render по-моему все-таки воспроизводит. Воспроизводит изображение объектов или всей картины. Воспроизведение может быть на разных уровнях и в разных местах, тоесть не только всего видео, но и его частей. А также я предлагал еще и слово "представлять", тоесть "воспроизводить" это только как вариант. Тоесть render представляет объекты или картинку пользователю, или в память (в поле кадра или изображения).

Павиа написал(а):

Прямое нарушение правил создания слов в русском языке.

Так разговор не о русском языке, а об использовании русского языка в программировании. Ну можно не слеплять слова в одно, а писать их через пробел. Я неоднократно делал компиляторы, которые могли использовать многословные названия.

Павиа написал(а):

Да и тут уже говорили что не надо сужать число слов в языке.

А это я не понял что имеется в виду.

Павиа написал(а):

Всё таки по назначению  "патч-панель" - если переводить дословно, что в принципе отражает назначение панель выбора пути.

Ну "патч" вообще-то это "заплатка" или "латать". Хотя согласен, что по назначению "патч-панель" это может быть другое. Но тогда это они неправильно называют.

0

60

Алексей Яковлев написал(а):

Ну "патч" вообще-то это "заплатка" или "латать". Хотя согласен, что по назначению "патч-панель" это может быть другое. Но тогда это они неправильно называют.

Вы глубоко заблуждаетесь. В амереканском языке нет понятия "заплатка" или "латать".
'Path' дословно можно перевести как 'путь нитки'. А в русском нет слова равному* 'path'.

http://en.wikipedia.org/wiki/Path

В теории графов. Есть задачка от пути коммивояжёра(продовца-кочевника). Для демонстрации графов на доске прикрепляли кнопки. И соединяли их ниткой. (Часто показывают в детективных фильмах) Чтобы закрепить нитку к кнопкам вязали узлы. Отсюда собственно и узлы(node) в теории графов.
В компьютерах 'Path' означает путь к файлу. Потому что он похож на след от швейной машинки .\..\..\.\foo\.\..\foo2\
В рисовании 'Path означает серию линий соединенных между собой. Причем эта серия состоит из : отрезков, дуг, сплайнов.
А по поводу path-как заплатки. Первоначально вообще path code переводилось как 'шитый код' термин в ведённый в форте.
И означал соединение разных частей кода. От сюда и слово вязать, связь (анг link).

Заплатка- за платьем. Кладут тряпку за платье и пришивают.
Накладка - то что накладывают поверх чего-то.
В американском есть накладка(panel), А есть та которая происходит от слова shield (Щит, щиток).

*) Перевод является не решаемой задачей. В виду того что, есть понятия у которых нет равных слов. Можно только с каким-то приближением, с какой-то частью точности описать предмет или область на другом языке. Но делать это надо так что-бы вас понимали.

Отредактировано Павиа (26.05.2015 09:22:35)

0

61

Павиа написал(а):

В рисовании 'Path означает серию линий соединенных между собой. Причем эта серия состоит из : отрезков, дуг, сплайнов.

Более серьёзно. Кстати для написания документации в векторному движку. Мне нужен перевод этого термина.
Скорее всего контур или сложная кривая ?
То что уже занято:
Outline - черта;
Edge - грань, ребро;
Stroke- обводка.

Отредактировано Павиа (26.05.2015 11:22:35)

0

62

Павиа написал(а):

'Path' дословно можно перевести как 'путь нитки'.

Не, ну кто кого запутывал или ловил. Path (звучит почти как "пас") это да, путь, а Patch, который как раз звучит как "патч", тоесть как Вы написали, это заплатка. Тут тогда извините.

И что, действительно есть такая вещь Path-Panel? Если так, то да, что-то типа "панель выбора пути". А нужно покороче, или 3 слова пойдет?. "перекресток" видимо не подойдет, так как одна точка-узел у него, а тут видимо параллельные есть. Можно еще "соединительная панель", "перепутье", "распутье", "распределитель", "развод", "переразвод", "провОд", "проводная панель", "разводная панель", "распределительная панель", "перепутная панель".

Насчет "Outline - черта" странно. Как эта вещь по форме выглядит? Просто "черта" это просто черта, а "outline" это больше как "обвод" как раз, или "очерчение", если с чертой, или "эскиз", "набросок". А вот для "stroke" больше подходит "черта" как раз, или "штрих" можно. Ну ладно. Если уж выбрано.

Path тогда "путь". Но если это в графике, то не совсем подходит, так чувствуется. "контур" подошел бы наверно, да. Но опять же те же обрусевшие слова навязываются - эскиз, штрих, контур. По русски вместо "path" можно "проводка", "провОд", "проведение", "прокладка", "путеводная".

0

63

Павиа написал(а):

К примеру чем заменить слово 'поза'? А вы знаете что оно французское?


Это положение. Однозначно. «Упражнение 1. Примите исходное положение...»

Павиа написал(а):

1) Положение уже используется и относится к объекту, а не к его внутренней структуре. А поза это положение нескольких костей. К тому же при одном положении объекта у него может быть несколько поз.


Ага, а масло бывает масляным очень и не сильно.

Вы путаете положение с расположением или местоположением.

Павиа написал(а):

Или 'рендер'? Если я напишу 'графопостроитель' ведь меня никто не поймёт о чём речь!


Для начала нужно дать определение понятию «рендеринга». Затем назвать это понятие русским словом.
А там уже будет понятно, как назвать «рендер».

Павиа написал(а):

А троицу? 'Текстель', 'воксель', 'пиксель' - чем заменить?


Другой какой-нибудь троицей. Нужно задействовать воображение и придумать что-нибудь.

Павиа написал(а):

'блобсы' -  активно перевожу как 'кляксы'. Надеюсь что слово приживётся.

Павиа написал(а):

6) Клякса - это область однородных или близких по цвету пикселей. Поэтому комок тут ни коем боком.


С точки зрения здравого смысла вы говорите о пятне, а не о кляксе. Кстати, слово «клякса» — немецкое.

Павиа написал(а):

3) Пиксель это не точка. У пикселя есть размеры, а у точки по геометрическому определению их нет.


Пиксель можно зерном назвать. Если нужно отдельное слово: зернец, зерница, зерень и т.д.
Не забывайте про богатейшие возможности словообразования в русском языке, и будет вам счастье.

Павиа написал(а):

Долго отстаивал что 'ноды' - это 'узлы' (термин из теории графов).  Хотя чему тут удивляться если учесть что были те кто не знали как 'edges' перевести.


Узлы. Без сомнений.

Павиа написал(а):

'интерфейс' - можно заменить словом 'стык'. Но если так говорить, то меня никто не будит понимать!
Ещё его переводят как 'сопряжение' но мне не нравится


Сопряжение больше всего подходит. Стык тоже подходит.

Павиа написал(а):

Но если так говорить, то меня никто не будит понимать!


Не знаю про никого, а я вас точно пойму. Чего-чего, а непонимания боятся точно не нужно.
Вот подумайте: те языковые обезьянки, которые притащили в русский язык слово «интэрфейс», боялись, что их не будут понимать, или нет?

Павиа написал(а):

Почему все говорят 'сокеты' - ведь есть перевод 'разъемы', 'соединения'? И суть их в соединение для установления связи.


Вообще, «сокет» — это гнездо по-русски. В радиотехнике всю жизнь успешно применяется.
Это «айтишники» (нерусь) бесятся. Всё их русские слова не устраивают.

Павиа написал(а):

Почти никто не знает русского аналога слова 'лог'! А у него ведь их даже два - 'протокол', 'журнал'. Вернее тут ещё можно найти знающих, но их очень мало 1-5% а может и меньше.


И оба нерусские. Лучше отчёт или отчётник.

Павиа написал(а):

'хакер' - 'рубака' от слова рубить. По одной из версий. А «хакеры» (англ. hacker<hack < «рубить, крушить»)


Взломщик или проникатель, раз уж о незаконных действиях идёт речь.

Павиа написал(а):

Немного про термины в железе:
'патч-панель' - 'кросс-коммутатор'.
'патч-корд' - ?
'роутер' - 'маршрутизатор'.
'плинт'  - ?  Термин старый, видел упоминания в 70-годах.
У плисоводов часто проскакивает термин 'констрейны' - 'ограничения'.
'host' - слово без перевода. Вернее у него их много 10 переводов но не одного хорошего: 'хозяин', 'ведущий', 'главный', 'мастер' и тп.


«Кросс-коммутатор» — нерусское.

«Патч-панель» — распайница, расключница, распайник, расключник. Потому что это устройство нужно для расключения разных проводов, линий и т.д.
Как распаечная коробка в электрике.

«Патч-корд» — перемычка или перемыка, потому что перемыкает между собой две части устройства/прибора или два устройства/прибора.

У электриков две распаечные коробки соединяются именно перемычкой. Соединительные провода тоже перемычками называют.

Также подходят слова смычка, смык.

Можно придумать такие: смыкатель, перемыкатель и т.д.

«Роутер», «маршрутизатор» — оба нерусские. Я в словаре замен предлагал, например, такие слова: сетевод, путевод и др.

С какого перепуга «host» без перевода? Не нужно желаемое за действительное выдавать.
Все значения переведены: в сетях связи — это узел.

0

64

Юрий написал(а):

Если Вы сделаете подобный словарь, я перенаправлю ссылки на его новое местоположение.


Там знаковица (кодировка) неправильная, кракозябры отображаются.

0

65

Павиа написал(а):

Если так сделать, то победят амереканизмы.


А можно запретить добавлять иноязычные слова, только русские.
Тогда обезьянизмы не победят.
Хватит уже играть по чужим правилам, пора вводить свои.

0

66

Павиа написал(а):

Для воспроизведения есть плеер.


Не «плеер», а проигрыватель.
Я не перестаю удивляться таким людям, как вы. Зачем вам русские слова понадобились?
Наслаждайтесь своими обезьянизмами!

0

67

Павиа написал(а):

Вы глубоко заблуждаетесь. В амереканском языке нет понятия "заплатка" или "латать".


Неужели он такой ущербный?

Павиа написал(а):

'Path' дословно можно перевести как 'путь нитки'. А в русском нет слова равному* 'path'.


«Путь нитки»... o.O Вы издеваетесь, что ли? Вообще-то, это шов. А ещё: строка, строчка (от слова строчить), прострочка, стёжка.

Я охреневаю с вас.

Павиа написал(а):

В рисовании 'Path означает серию линий соединенных между собой. Причем эта серия состоит из : отрезков, дуг, сплайнов.


Отрезки и дуги — это понятно. А вот что такое «сплайны»? В русском языке такого слова нет.

Павиа написал(а):

Заплатка- за платьем. Кладут тряпку за платье и пришивают.


Глупости какие...

Общеслав. Производное от заплатити, преф. производного от платити «латать, чинить», суф. образования от плат «лоскут» (полотна). См. платок, платье.

Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.

0

68

Сергей
Я рад. Что вы откликнулись. Зачем мне русские слова? Затем зачем и всем здесь. Русский язык разрушается. И хочется остановить такое разрушение. Понятно что отрасли информатики у нас нет. Поэтому наш язык не развивается.  Для создания такой отрасли нужны коллективные усилия. Я программист и создаю программы из воздуха. Поэтому я могу позволить себе и создания и использования русских-слов. Но с другой стороны я не нахожусь в вакууме. Приходится общаться с другими людьми. Любой процесс продуктивной деятельности имеет подсобой следующие основы: изучение существующей области, сбор материала и информации.
И для общения с другими людьми мне нужны слова.  Поэтому и идёт повальное заимствование слов.

Очень жалко что часть слов было забыто. А ведь были описания, а теперь повсюду дескрипторы.

У программистов есть большая проблема. Им нужно много слов. Это прямое следствие из функциональной парадигмы. Нам нужны разные слова для обозначения разных алгоритмов. С объектами попроще так как есть делегирование(перепоручение), но тоже нужно много разных слов. И чем меньше функция тем легче сопровождать, поддерживать программу и создавать тоже проще.  Как следствие чем меньше код в функции тем больше самих функций и тем больше нам нужно имен функций - новых слов.

Смещение или место по x,y,z
Вращение по Roll,Pith,Yaw
Пусть U - будет символом объединения.
положение =смещение U вращение
пусть объект это кукла или актер.
У нас есть понятие сцены(или мира). В котором эта кукла располагается.
Для создания анимации нужно сказать этот объект должен находится в указанном месте с указанным вращение и с указанной позой. Использовать 2 раза слово положение я не могу.
И это только один пример. Не говоря уже о том что длинные слова плохо смотрятся и долго произносятся. А русские слова как правило длиннее заимствованных.

Сергей написал(а):

Наслаждайтесь своими обезьянизмами!

Я не столь радикально настроен как вы. И не готов одномоментно оторвать все связи с окружающим миром. 

Сергей написал(а):

А вот что такое «сплайны»? В русском языке такого слова нет.

сплайн- это один из способ построения гладкой кривой.  В математики определяется как кусочный многочлен.
У него целая куча приятелей: Б-сплайн, nurbs, взвешанные сплайны. И ещё есть такие сплайны которые без собственного названия: на основе передаточной функции которая является сплайном.

Сергей написал(а):

Глупости какие....

Это не глупости. Сейчас деревенских девок не осталось. Но именно так учили ставить заплатки. Иначе шов будет видно и края торчать будут.

Сергей написал(а):

Общеслав. Производное от заплатити, преф. производного от платити «латать, чинить», суф. образования от плат «лоскут» (полотна). См. платок, платье.
            Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.

Вообще Боброва мне нравится. Она в экспедиции не ездила слова не собирала. Так что её придумки ни чуть не лучше Задорновских. Тут в её рассуждениях нарушена хронология.

'полотна' это полотно. А полотно это что? Это грубая плотная ткань. Плотной она была что-бы лучше впитывать краски.
Полотна это 16 век. Полотна появились позже чем платья. В 14 веке рисовали на досках, а не на ткани. Но во всю ходили в платьях.
Полотняная ткань - плотная льняная ткань. Термин времён при создания монуфоктур.

Платок, платье. Совершенно другой корень. 
'латать' согласен что происходит от чинить латы. 

Палаты, латы, платье.  Очень старые русские слова. Возможно они происходят от слова уплатите или слова плата или оплата. Когда знать и бояри платили за свои вещи. А вот что-бы заплатки за плату делались честно я сомневаюсь. Тогда-бы слово совершенно бы имело другой смысл, и где-то должно было проскочить ещё. Скорее это слово появилось позже когда перестали платить чтобы с экономить на одежде.

0

69

Там знаковица (кодировка) неправильная, кракозябры отображаются.

Исправил.

0

70

Павиа написал(а):

А ведь были описания, а теперь повсюду дескрипторы.


Описатели. Я до сих пор встречаю это обозначение.

Павиа написал(а):

И для общения с другими людьми мне нужны слова.  Поэтому и идёт повальное заимствование слов.


А вы перейдите с обезьянения на творчество, и тогда всё будет хорошо.

Павиа написал(а):

У программистов есть большая проблема. Им нужно много слов. Это прямое следствие из функциональной парадигмы. Нам нужны разные слова для обозначения разных алгоритмов. С объектами попроще так как есть делегирование(перепоручение), но тоже нужно много разных слов. И чем меньше функция тем легче сопровождать, поддерживать программу и создавать тоже проще.  Как следствие чем меньше код в функции тем больше самих функций и тем больше нам нужно имен функций - новых слов.


Пишу программы для своих нужд. Инослова в названиях задач (функций) не употребляю вообще. Вообще инослова не употребляю. Все предельно понятно. Даже понятнее, чем было раньше, когда употреблял их.

Русское словообразование даст название чему угодно. Нужно только хорошенько изучить русский язык и включить мозги.

Павиа написал(а):

Сейчас деревенских девок не осталось.


Есть. В деревнях. Да и в городах много выходиц из деревни.

платье
Искон. Собирательное суф. производное (суф. иj-, ср. тряпье, рванье и т. д.) от платъ «кусок материи». Одежда состоит из целого ряда кусков ткани.

Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.


плата
Общеслав. Форма ж. р. к платъ «кусок материи». Соврем. значение обусловлено тем, что ткань в виде отдельных кусков выполняла раньше роль денег.

Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.


Павиа написал(а):

Так что её придумки ни чуть не лучше Задорновских.


Она учёный, а Задорнов — любитель.
Кто-то ездит собирает слова, а кто-то потом всё это изучает и устанавливает связи, происхождения.
И там ещё Шанский. Даже не «ещё», а «вообще». А он был редактором и составителем «Этимологического словаря русского языка Московского Университета».
На мой взгляд, тот словарь, из которого я привёл статьи, — один из лучших корнесловников.

0

71

Некоторые заметки из другой ветки. Варианты обозначений.

изключеніе - "неприемлемо", "неприменимо", "несовместимо", "неопределено".

задачница - это только для задач получается. А если хранить еще и типы, классы, определения, то можно "хранилище" действительно, или "склад", "кладовка", "сундук", "котомка".

функция - это не "задача", это "преобразователь". Или "действо". А процедура - "исполнитель". Или "действо" тоже. А в общем это ведь нечто, что принимает что-то, что-то делает, и если нужно/должно выдает что-то. Как еще можно назвать это? Это что-то действующее, преобразующее, реагирующее, отзывающееся, отвечающее. Задача - это то что надо исполнить, а не сам исполнитель.

массив - "ряд", "цепочка", "цепь", "набор", "скопление", "расклад". Какие-то русские вещи или были забыты, или не было вещей, которые есть чейчас. Так например 2-мерный массив как назвать? Ряд и цепь ранее были. А 2-мерное в народе было? А тем более N-мерное? Можно "сетка", "строй", "туча".

«алгоритм», «лексический анализ», «синтаксический анализ», «массив» - мне например из этого боле-менее звучат моим мыслям только "алгоритм" и "анализ". Просто потому что я давно к ним привык. А вот "лексический" и "синтаксический" не лезут. Даже "массив" до сих пор не идет. "масса" - да. "массив" - нет. Тоесть зависит от того насколько врезалось слово в сознание. Но оно все-равно извне пришло, а не изнутри языка.

байт (byte) - это понятно, что трудно переопределить. Это типа кусок маленький. Звучит как "откус". Но вот "word" не говорит однозначно что это 16-разрядный элемент памяти. Можно типа например "кусок8", "кусок16", "кусок32". Или типа того. Но "слово" не подходит из-за неочевидности разрядности. Можно конечно "слово8", "слово16", "слово32", или еще "битслово": - "битслово8/16/32". "слог" вместо "байт" точно не подходит, так как слог это сложение нескольких звуков, а тут одна элементарная частица, хоть и состоящая из 8 битов. Вот "запись размером 40 знаков" уже понятно вроде. Но "знак" подходит ли для байта?

парадигма - "подход", "кон", "рассмотрение", "расклад".

Насчет инициализации. При инициализации переменных можно писать "сначала/вначале как" или "сначала/вначале =". Или, при создании, "создать <имя> как <значение>".

класс - "род". "образ" подходит, действительно. Но "образ себя" и правда не подходит. Поэтому например вместо:

class TForm1 : public TForm


можно написать так:

предмет Окно1 по образу Окно


Но тут заблуждение! Классом/образом описывается ведь не сам предмет, а действительно его образ, его тип. А также Окно1 может быть например образом для другого, дочернего, образа Окно2.

Само слово «алгоритм» происходит от имени хорезмского учёного Абу Абдуллах Мухаммеда ибн Муса аль-Хорезми (алгоритм — аль-Хорезми).


Хы.. Но вообще у них не просто имена-названия мне кажется, а со значением. Например как у индейцев. И про "хор" тоже говорят что это "ход" или "ходить". Да, у некоторых слов видимо есть истории весьма непростые.

То, что типа нерусские слова могут в конце оказаться на самом деле исходно русскими, это согласен, и правда может так быть. Это даже не изврат с иновнедрением, а двойной - с внедрением как несвоего того, что было свое. Двойное унижение - потерять слово, а потом его же "импортировать", причем часто измененное. Поэтому восстанавливать, восстанавливать и восстанавливать.

Отредактировано Алексей Яковлев (28.05.2015 05:56:10)

0

72

Инициализации - есть русское слово 'предназначение'. Хорошо подходит для объектов, машин состояний, в функциональной парадигме ещё терпимо. А вот в структурной парадигме я сомневаюсь.

Парадигма - от греческих слов para и digma.  para - рядом, около, от.  Думаю что наверно близкое с русским словом 'пар'.
digma - дигамма, рисунок, пример.
Другими словами на основе примеров.
Развитие, порождение.

Алексей Яковлев написал(а):

вот "word" не говорит однозначно что это 16-разрядный элемент памяти. Можно типа например "кусок8", "кусок16", "кусок32". Или типа того.

Да, не говорит. Поэтому в Си есть разные слова UInt16 и word. Раньше в машинах было и 4 и 6,8,10,12,16 бит на символ(слово). Поэтому при создании Си и не было строгой привязки к размеру. А сейчас все стандартизировалось. И возникла потребность в такой привязке.

class - на конце s слово в множественном числе. В единственным не встречается. В отличие от русского. Оно и понятно один объект принадлежит к нескольким классам. Поэтому когда от паскаля переходили в дельфи тип Object был вытеснен более общим class.
При этом было введено множественное наследование. А также само наследование подразумевает наличие нескольких классов.Плюс в касс могут входить другие классы через делегирования(перепоручения)

функция - это не "задача", это "преобразователь". Или "действо". А процедура - "исполнитель".

Действо - это алгоритм. А функция это сопоставитель. Функция не описывает действо оно описывает сопоставления. Отсюда декларативные языки. И собственно слово функция появилось в математики. Определение функции можете посмотреть в учебнике математического анализа Фихтенгольца.
Далее этот термин развил Чёрч и породил парадигму функционального программирования.
Его концепции ортогональны алгоритмическим подходам Тьюринга.

Отредактировано Павиа (28.05.2015 09:07:22)

0

73

Алексей Яковлев написал(а):

изключеніе - "неприемлемо", "неприменимо", "несовместимо", "неопределено".


Само слово-то русское. Если только его смысл не устраивает.

Алексей Яковлев написал(а):

задачница - это только для задач получается. А если хранить еще и типы, классы, определения, то можно "хранилище" действительно, или "склад", "кладовка", "сундук", "котомка".


Если «класс» — это образ предмета, то образница. Или предметница.

Слово «задачница» используется для Глагола. Там нет образов, поэтому там это слово подходит.

Алексей Яковлев написал(а):

функция - это не "задача", это "преобразователь". Или "действо". А процедура - "исполнитель". Или "действо" тоже. А в общем это ведь нечто, что принимает что-то, что-то делает, и если нужно/должно выдает что-то. Как еще можно назвать это? Это что-то действующее, преобразующее, реагирующее, отзывающееся, отвечающее. Задача - это то что надо исполнить, а не сам исполнитель.


Задача — это часть исходника, описывающая, какие действия нужно совершить вычислителю, исполняя эту часть ПО.
Если так смотреть на задачу, то это слово вполне подходит.
Это обозначение использовано в Глаголе. Мне понравилось с ним работать.

А функция — это тоже зависимость одной величины от другой, а не то, что выполняет действия, не действитель.

Алексей Яковлев написал(а):

массив - "ряд", "цепочка", "цепь", "набор", "скопление", "расклад".


Набор не подходит. Как правило, в ряду одновидные члены. А ещё ряд упорядочен.
Слово «ряд» здесь лучше всего подходит, на мой взгляд. И коротенькое.

Алексей Яковлев написал(а):

Так например 2-мерный массив как назвать?


Рядник, рядица (созвучно «матрице»), рядница, рядовня, рядовница, рядина, порядник, порядница, порядица, порядина, порядовня, порядовница.
Строица, стройница, состроица, состройница. Составица, составница.
И так далее.

Алексей Яковлев написал(а):

А 2-мерное в народе было? А тем более N-мерное?


Грядки были двухмерными, например. Ещё столешница, земельные наделы, вообще всё плоское и площадное.
Короче говоря, в народе было много двумерного. При этом сами люди, конечно же, были трёхмерными. И многие другие вещи.
А с учётом времени — четырёхмерными. Такими мы остаёмся и по сей день :-)

Если говорить о словах, то было, конечно же. По крайней мере, трёхмерное точно было. И бесконечное ещё.

Алексей Яковлев написал(а):

Можно "сетка", "строй", "туча".


Много слов косвенно могут здесь подойти.
Сетчатка — это чисто математически «матрицы».
Можно по образу и подобию придумать такие слова: рядчатка, плосчатка (плоское), стройчатка, цепчатка (цепи), кладчатка.

Алексей Яковлев написал(а):

"слог" вместо "байт" точно не подходит, так как слог это сложение нескольких звуков, а тут одна элементарная частица


Слог — это то, из чего слагают, или то, как слагают.

А сколько слогов и какие именно слоги в словах «а», «в», «к», «о», «у», «я»?

Если будет «слово», тогда и «слог» будет уместно.

Но лучше придумать что-нибудь более точное, более меткое.

Восемь двоичных разрядов... Осьмица? Осьмец? Осьмак? Осьмун? Осьмик? Осьма?

Алексей Яковлев написал(а):

можно написать так:

предмет Окно1 по образу Окно


А можно так:

образ Привод_БД: БД
    (* ... *)

(* Или так: *)

образ Привод_БД (БД):
    (* ... *)

(* И дальше: *)

образ Привод_MySQL: Привод_БД
    (* ... *)

(* Или так: *)

образ Привод_MySQL (Привод_БД):
    (* ... *)

(* ... *)

если настройки.бд = mysql:
    бд = создать Привод_MySQL
иначе:
   (* ... *)


И всё. Никаких тебе противоречий: объявил и описал образ, а потом хоть создавай предметы по нему, хоть наследуй его в потомочных образах.

Алексей Яковлев написал(а):

То, что типа нерусские слова могут в конце оказаться на самом деле исходно русскими, это согласен, и правда может так быть. Это даже не изврат с иновнедрением, а двойной - с внедрением как несвоего того, что было свое. Двойное унижение - потерять слово, а потом его же "импортировать", причем часто измененное. Поэтому восстанавливать, восстанавливать и восстанавливать.


Может быть, такое и возможно. Есть мнение, что французское слово «бистро» — офранцуженное наше «быстро».
Но даже так оно уже не наше: там и произношение и написание уже не наши, и смысл тоже.
По-нашему это забегаловка или закусочная: то есть забежал быстренько перекусить.
И поэтому такие слова подлежат безусловному изгнанию из русского языка.
Поэтому чистить, чистить и чистить. Мыть, убирать, стирать. Сушить, гладить :-)

0

74

Павиа написал(а):

Инициализации - есть русское слово 'предназначение'. Хорошо подходит для объектов, машин состояний, в функциональной парадигме ещё терпимо. А вот в структурной парадигме я сомневаюсь.


Нужна смысловая замена, а не дословный перевод.
Это не предназначение. Это либо подготовка, либо обначаливание или заначаливание — выстановка начальных значений.

Павиа написал(а):

Парадигма...


Тоже самое. Дословность — уродство чаще всего.
Редко бывает, что дословный перевод подходит.

Пишут «объектно-ориентированная парадигма», например.
Но ведь можно и «... подход» написать, и смысл не поменяется.

Наплодили сущностей...
Бритва Оккама по ним горькими слезами заливается!

0

75

Сергей написал(а):

Само слово-то русское. Если только его смысл не устраивает.

Да, по этой причине. Технически это да, исключение. Но по ощущениям звучание не очень согласовывается с операцией, мне показалось. Поэтому сказал.

Сергей написал(а):

Задача — это часть исходника, описывающая, какие действия нужно совершить вычислителю, исполняя эту часть ПО.
Если так смотреть на задачу, то это слово вполне подходит.

Когда заказчик ставит программисту задачу, или тот сам себе, то это же не значит что он ставит часть ПО. Просто "задача" как термин означающий исполняемый код появился в ранних русификациях, и долго держится. Но ранешные русификации тоже не все ведь удачные.

Павиа написал(а):

Действо - это алгоритм. А функция это сопоставитель.

Да, "сопоставитель" по смыслу подходит вместо функции.

Сергей написал(а):

Рядник, рядица (созвучно «матрице»), рядница, рядовня, рядовница, рядина, порядник, порядница, порядица, порядовня, порядовница.

"рядница" и "гряда" - да, эти вместо матрицы подходят. Рядница кстати может быть и многомерной, так, если представлять. А гряда больше звучит как плоское, по-моему, тоесть двухмерное.

Сергей написал(а):

Слог — это то, из чего слагают, или то, как слагают.
А сколько слогов и какие именно слоги в словах «а», «в», «к», «о», «у», «я»?
Если будет «слово», тогда и «слог» будет уместно.

Ну да, слог от слагать. И однобуквенный слог это просто уже как особый случай, когда название уже выбрано. Ну вот если "слово" использовать и посмотреть как звучит "запись размером в 40 слов", то оно звучит, но здесь в сознании "слово" воспринимается не как отдельный минимальный элемент памяти, а как несколько таких элементов. Вот если элемент записи состоит из нескольких байт, тогда "слог" или "слово" звучит. А байт это как минимальный элемент, как атом. Есть конечно еще биты в нем, но они уже как раздербаненый атом, типа как электроны и протоны в нем.

0

76

Сергей написал(а):

Тоже самое. Дословность — уродство чаще всего.

У вас отлично получается придумывать слова. А меня учили переводить дословно. Учила математичка, а не лингвист. Да и вообще программирование обязывает быстро запоминать кучу разных слов.

Сергей написал(а):

Пишут «объектно-ориентированная парадигма», например.Но ведь можно и «... подход» написать, и смысл не поменяется.

И что тут куда ходит? Нашёл хорошее слово - 'Основа'.

Так как в основу объектно ориентированного программирования положено образное мышление. То русский язык с его суффиксной природой должен более точно и лаконично отображать суть образов(обез. объектов) и их методов.

При работе с объектами программист в первую очередь орентируется на имена образов(объектов) и на имена методов. Интуитивно догадываясь что они делают.

Сергей написал(а):

Нужна смысловая замена, а не дословный перевод.Это не предназначение. Это либо подготовка, либо обначаливание или заначаливание — выстановка начальных значений.

Подготовка это не инициализация. Подготовка предшествует инициализации. И именно в таком виде удобнее читать код.
Что касается обначаливание в функциональном подходе. Идёт обночаливание переменных, но они могут и не меняться в ходе вычисления или действа. Поэтому назначение тут лучше подходит.
на тебе значение = назначение
К примеру в игре есть войсковая единица. Эта единица может быть войном или танком или самолетом.
Я её назначаю к приме войном.
А далее идет такое действо(алгоритм)

возможно войсковаяединица является:
  войном: ...;
  танком: ...;
  самолетом: ...;
кон;

Так что надо подумать. Возможно оба слова надо будет оставить одно для ООП, и машин состояний другое для функций и структур. Но мне не нравится то что в речи эти оба слова не встречаются.

Осталось подобрать слова на замену для процедура и метод.

Отредактировано Павиа (28.05.2015 16:23:06)

0

77

Алексей Яковлев написал(а):

Ну вот если "слово" использовать и посмотреть как звучит "запись размером в 40 слов", то оно звучит, но здесь в сознании "слово" воспринимается не как отдельный минимальный элемент памяти, а как несколько таких элементов. Вот если элемент записи состоит из нескольких байт, тогда "слог" или "слово" звучит. А байт это как минимальный элемент, как атом. Есть конечно еще биты в нем, но они уже как раздербаненый атом, типа как электроны и протоны в нем.


В глаголе «байты» называются ячейками в отделе ОБХОД.
Мне удобно так называть.

0

78

Павиа написал(а):

Учила математичка, а не лингвист.


А меня учили самые разные учительницы и учителя: и математичка, и русичка, и физичка, и химичка, и трудовик и т.д.

Павиа написал(а):

И что тут куда ходит?


А вы разве не знаете, что означает русское слово «подход»?
Помимо прямых смыслов, есть ещё и переносные.

Вообще-то, так часто пишут: «объектно-ориентированный подход» (введите в поисковике).
Во многих книгах и статьях встречал.

Павиа написал(а):

То русский язык с его суффиксной природой...


У него не «суффиксная» природа, а словообразовательная.
Или вы кроме «суффиксов» других словообразовательных единиц не знаете?

Павиа написал(а):

...и их методов...


Метод — это способ научного познания. Изначально.
Это одно из самых неудачно переведённых обозначений в программировании, на мой взгляд.
У предметов нет методов (Что это за херня вообще?!).
Вот вы — одушевлённый предмет. И я — тоже.
А у вас какие методы есть? Или у меня?
Метод держать вилку в руке? Метод забивать гвозди? Метод дышать? Метод играть на гуслях? (ЧЗХ? У «айтишников» поломано языковое мышление. Это уже давно понятно.)
С точки зрения здравого смысла и русского языка, у нас с вами не методы, а умения и способности.
Способность держать вилку в руке. Умение забивать гвозди. Способность дышать. Умение играть на гуслях.
У предметов умения и способности, а не методы!

Павиа написал(а):

Подготовка это не инициализация. Подготовка предшествует инициализации. И именно в таком виде удобнее читать код.


Глупости.

В большинстве случаев слово «инициализация» употребляют именно в значении «подготовка». Один в один.
Раньше на каком-нибудь приборе под лампочкой писали: «Подготовка», нынче же обезьянки с умным видом на роже напишут: «Инициализация».

И те задачи в приложении, которые обезьянки называют «инициализацией», я смело называю по-русски — «подготовкой».
В итоге исходник намного понятнее становится, чем с этими вашими обезьянизмами.

Это первое значение. И другое — чисто узкое: выставление начальных значений переменным.
В этом значении слово «инициализация» я уже перевёл. Переводы смотрите выше.
На мой взгляд, очень удачные.

Павиа написал(а):

Идёт обночаливание переменных, но они могут и не меняться в ходе вычисления или действа.


И что? Главное их обначалить — перед началом использования. А меняются они или нет — не важно.

Павиа написал(а):

Поэтому назначение тут лучше подходит.


Назначение — это то, для чего предназначена вещь.

Здесь вы уже путаете разные смыслы.

Павиа написал(а):

Но мне не нравится то что в речи эти оба слова не встречаются.


Все слова когда-то впервые начали употребляться.
Ломоносов придумал «окружность» вместо любимой обезьянками «циркумференции»: так тоже, наверное, ворочали нос от русского слова.
Ничего, привыкли: и ваша математичка и вы, наверное, думали всегда, что это слово было всегда или само собой из воздуха появилось.

Павиа написал(а):

Осталось подобрать слова на замену для процедура и метод.


Процедура — задача, действие.
Метод — выше уже писал, один из самых глупых дословных переводов, даже вообще не переводов, и даже не калек, а просто написаний инослова русскими буквами.
Метод — способ, способность, способник, задача та же, то же действие.

0

79

Павиа написал(а):

Поэтому назначение тут лучше подходит.

Не, "назначение" это для чего-то. Тоесть значение это значимость, смысл, ценность. А назначение это для значимости, смысла, ценности, а не вложение изначального значения. Инициализация это присваивание изнчального значения в процессе, или значения при создании. Тоесть исходное значение. Может писать "исходно" или "изначально", или "вначале"? Если "вначале", то там могут быть и действия, а не только задание изначальных значений. Я так понял речь идет о названиях методов в ООП, как одно из мест где такое может быть.

0

80

Сергей написал(а):

С точки зрения здравого смысла и русского языка, у нас с вами не методы, а умения и способности.

"Умения" и "способности" мне кажется тоже не совсем подходят. Они говорят о том что предмет может, а не то что делает. Пусть даже это образ, а не сам предмет.

0

81

Сергей

Сергей написал(а):

Метод — это способ научного познания. Изначально.Это одно из самых неудачно переведённых обозначений в программировании, на мой взгляд.У предметов нет методов (Что это за херня вообще?!).Вот вы — одушевлённый предмет. И я — тоже.А у вас какие методы есть? Или у меня?Метод держать вилку в руке? Метод забивать гвозди? Метод дышать? Метод играть на гуслях? (ЧЗХ? У «айтишников» поломано языковое мышление. Это уже давно понятно.)С точки зрения здравого смысла и русского языка, у нас с вами не методы, а умения и способности.Способность держать вилку в руке. Умение забивать гвозди. Способность дышать. Умение играть на гуслях.У предметов умения и способности, а не методы!

Даже и не мог подумать, что вы поймёте меня неправильно.
Есть алгоритм - 'nj точная последовательность действий. А есть метод - это неточная последовательность действий, а только направление или рекомендации по их выбору. Применительно к ООП я под методами понимал следующее. В ООП используется сокрытие информации поэтому в нём нет четких действий или умений, способностей. А есть только определенные направления для них.

Алексей Яковлев

Алексей Яковлев написал(а):

Тоесть исходное значение. Может писать "исходно" или "изначально", или "вначале"? Если "вначале", то там могут быть и действия, а не только задание изначальных значений. Я так понял речь идет о названиях методов в ООП, как одно из мест где такое может быть.

Как вариант пойдёт. Но нужен глагол. По поводу ООП - нет.  Это понятие относится к процессам. К ООП оно имеет очень посредственное отношение.

В принципе большинство замен найдено и можно приступать к созданию нового языка программирования.

Отредактировано Павиа (28.05.2015 19:23:09)

0

82

Алексей Яковлев написал(а):

"Умения" и "способности" мне кажется тоже не совсем подходят.


А в т.н. ООП речь идёт именно о способностях предметов.
Ведь понимание отдельных частей ПО как предметов, имеющих способности и состояние, — это и есть суть этого подхода.
Возможность мыслить предметами из той области, в которой будет использоваться ПО.

И если эти слова подходят не совсем, то слово «метод» совсем не подходит.

Ладно, возьмите слово «способ»:

(* Образ является заготовкой привода БД. Его наследуют образы приводов целевых БД. *)
образ Привод_БД:

    способ подключиться():
        (* ... *)

    способ отключиться():
        (* ... *)

    способ послать_запрос():
        (* ... *)

    способ принять_ответ():
        (* ... *)

    (* ... *)

0

83

Павиа написал(а):

Есть алгоритм - 'nj точная последовательность действий. А есть метод - это неточная последовательность действий, а только направление или рекомендации по их выбору. Применительно к ООП я под методами понимал следующее. В ООП используется сокрытие информации поэтому в нём нет четких действий или умений, способностей. А есть только определенные направления для них.


Это путь нитки какой-то снова.
В «методах» ООП содержится именно чёткий алгоритм действий (дееход).
Просто потому, что по сути своей это подпрограммы, просто привязанные к некоторой сущности.

0

84

Сергей написал(а):

Это путь нитки какой-то снова.В «методах» ООП содержится именно чёткий алгоритм действий (дееход).Просто потому, что по сути своей это подпрограммы, просто привязанные к некоторой сущности.

Я считаю что это не так.

0

85

Появилась мысль. Высказывали тут на форуме много жалоб, что при переводе кодов программ между языками самое трудное это названия переменных и функций, а комментарии это вообще больное место. А что если сделать какой-то общий (международный) договор по поводу написания имен и комментариев и следовать ему кто может. Тоесть договориться именовать и писать комментарии так, чтобы они легко автоматически перевелись переводчиком. Например какие-то критерии при составлении имен, возможно включение в текст кода, в заголовочном комментарии, некоторой минимальной таблицы, перед отсылкой иноязычным коллегам. А комментарии писать в таком простом договоренном формате (но с понятным весьма содержанием), чтобы переводчик мог удачно переводить даже если он буквально это делает. Или эта мысль возможно далеко не нова и уже есть некие такие договоренности.

0

86

Алексей Яковлев
Почитайте про перевод. И его трудности. Я просто читал разные статья разных переводчиков.
Суть в том, что задача перевода является не решаемой задачью.
Что это значит? Суть в том что нельзя поставить знак равенства между словами в разных языках.
Читал блог одной переводчицы. Не помню точно испанского или с португальского. Так вот она приводила множество примеров. В одной стране одна фраза значит блюда. А в другой стране значит шляпу и говяшку козы. Вас в лучшем случае просто не пойму, а в худшем направят в психушку.  Или в одной стране это приветствие, а в другой ругательство - самое удивительно это один язык!
Разные слова имеют разные классы. И что самое плохое что в разных языках слова имеют разные классы.
А ещё классы слов зависят от окружения.  Под окружением я имею ввиду: страну, город, тему текста, главы, абзаца и окружающих слов.
Всё это вызывают огромную трудность для создания автоматического перевода.
Сейчас пытаются создать классификацию предметных области. На основе антологии знаний. Но и тут успехи маленькие.

К примеру слово пакет в русском смысле это пластиковый пакет. А в американском это сущ. упаковка. У нас к примеру есть слово карман. А у них чаще можно встретить тот-же Packet.

Переводил на ГГС руководство, а там Duck. Отгадайте как перевести?

Отгадка

Крякалка. При нажатии на кнопку устройство крякала - как утка.

Так что никаких правил быть не может. Тем более правильный совет по именованию идентификаторов брать их из предметной области. Стоит добавить, что целиком это правило относится в внешнему и среднему представлению. А во внутреннем представление удобно пользоваться структурами со стандартными названиями. Вот для них можно составить словарик, и пользоваться им.

А для каждой области нужен свой словарик.
Вы пробовали переводить Промтом? Так вот он упорно переводит  state - как государство. Хотя в информационной области это означает состояние(состояние автомата).

Что касается русского ЯП то тут проблем нет. Пиши всё по русски и для русских. И пусть иноязыки завидуют. А кто захочет тот переведёт.

Отредактировано Павиа (30.05.2015 18:03:54)

0

87

Павиа написал(а):

Почитайте про перевод. И его трудности.

Дак я ж как раз не про перевод вообще любого текста и не про правила для алгоритма перевода. Мысль моя заключается в том чтобы договориться и писать имена и комментарии так, чтобы они перевелись просто и адекватно, без использования культурных сленгов и т.п. Тоесть договорные правила не для переводчика, а для программистов. Так например если кто-то пишет "пакет", то это и есть пакет в программисткой терминологии, типа пакет программ. Карман вроде по другому пишется, и потому переведется как карман. А сленги типа "крякалки" не использовать.

Ну это если заниматься общением и совместным программированием с другими иностранными программистами. А если чисто для области России, то да, конечно, заморачиваться о переводах какой смысл.

0

88

Алексей Яковлев
Как мне вам мозги, то вправить? Договор это свод правил и протоколов. Правила порождают протоколы. А протоколы порождают алгоритмы. Так что по сути в договоре изложены алгоритмы. Вернее как правила это нечёткие описания поэтому не алгоритмы, а методы.

Алексей Яковлев написал(а):

Дак я ж как раз не про перевод вообще любого текста и не про правила для алгоритма перевода.

Теорема действует в любой области независимо от области задачи. Поэтому в вашей постановки задача не решается. Почему это так?
Да потому что код должны сопровождать, поддерживать другие люди. Для этого надо использовать слова из той предметной области какую описывает код. Во-вторых программа пишется для людей(пользователей).  Если вы не будете давать им термины из их предметной области, то они вас просто не будут понимать.
Задача программиста перевести язык потребителей на язык машины. Промежуточным звеном выступает программа. Которая как правило состоит из высокого уровня и низкого.
Вот высокий уровень и пишется с использованием слов из прикладной области. А низки пишется с использование терминов компьютера. Как правило это структуры данных : класс, список, запись, массив.   Их немного около 500 слов. И для них легко оставить словарь замен.

Следуя вашей логике, единственное до чего можно договориться это строго следовать словарю замен. Но он не будет работать для высокого уровня, потому что как я уже сказал он пишется на естественном языке, приближенным к языку носителя. 
Почему, такие искусственные языки как эсперанто не прижились? Автор Эсперанто очень расстраивался от того, что другие люди не желали учить, а тащил туда свои языки.

Уже существует один все общий язык программирования - это английский язык.
Есть слова которые принадлежат определенному классу. У нас к примеру слово пакет не ассоциируется со сжатием. А в Дельфи и ассемблере от Интела именно, что означает сжатие.
Что мне теперь везде писать пакет? Об этом и толковал Славян, что не надо делать как обезьянки.

Алексей Яковлев написал(а):

Ну это если заниматься общением и совместным программированием с другими иностранными программистами.

Пусть они учат русский язык. Иначе какой смысл в переводе?  Или вы специально ещё сильнее хотите искалечить русский язык?

Что касается комментариев, то их в принципе невозможно переводить дословно. Так как они должны описывать то, что нельзя описать формально. Иначе в них нет смысла и они попросту будут дублировать код. От повторения в словах смысла не прибавляется. Повторять как попугай смысла нет. Т.е. комментарии применяются там где правила не действуют. А поэтому и не могут быть переведены используя простую замену.

По поводу крякалки все слова есть сленг. Сленг - slang -specialized Lenguge - специальный язык. А кто такой специалист ? Это человек владеющей определенной областью. А область означает ограничения. А ограничения задают что? Классы или множества.
Я уже писал что класс слова определяет его окружение. Но также и наситель языка.
Подросток как правило владеет 5-10 тысячами слов. С возрастом к 18 годам уже владеет 20 тысяч. Студент 30 тысяч. Профессор 30-50 тысяч слов.
То что подростку кажется сленгом то профессору обычным термином.

Единственное что можно сделать это составить словарь замен и дать рекомендации по ему использованию. Разумеется в нём потребуется описать толкования слов. Недаром МС тратит большие деньги на перевод. Справки пользователя, меню, а теперь и справки API.
Но в любом случае как и раньше качественный перевод делается головой, а не машиной.

0

89

Павиа написал(а):

Как мне вам мозги, то вправить?

Не надо мне мозги вправлять. Этим не надо заниматься. Вы или не поняли суть моей мысли из моего объяснения или пытаетесь победить в споре просто. Я говорил не о специальных словах ЯП, так как те простой таблицей соответствий можно перевести, и не о пользователях, которым нужно представлять (показывать) слова и тексты действительно нормально, как надо, с хорошим переводом. Я говорил о кооперации между программистами из разных стран, что есть не моя идея и спор об этом на данном форуме довольно бурный был. Так вот при таком взаимодействии, между программистами, можно общно создать взаимно приемлемые правила к написанию комментариев и составлению имен объектов программы, чтобы каждый мог это все писать на своем языке, а при передаче иностранному коллеге программа-переводчик переведет и специальные слова и имена и комментарии. И тогда таким образом все будут писать коды каждый на родном языке, а не на английском. И русский так не покалечится, и у них свой тоже. И даже сленги (специфические слова) можно перевести. Поэтому только следующий Ваш аргумент получается по теме моей мысли-предложения:

Павиа написал(а):

Что касается комментариев, то их в принципе невозможно переводить дословно. Так как они должны описывать то, что нельзя описать формально. Иначе в них нет смысла и они попросту будут дублировать код. От повторения в словах смысла не прибавляется. Повторять как попугай смысла нет. Т.е. комментарии применяются там где правила не действуют. А поэтому и не могут быть переведены используя простую замену.


Тут есть аргумент. Но комментарии не обязательно писать жутко замысловато, так что никакой переводчик языков не справится. Комментарии многие бывают довольно простые. Тоесть например даже если комментарий говорит не о том что в блоке кода делается, а о том почему он делается, или в отношении чего, или какие фишки в нем, то его все-равно можно написать просто, таким образом, чтобы переводчик справился.

0

90

Павиа написал(а):

Я считаю что это не так.


А как вы считаете?

Павиа написал(а):

Разные слова имеют разные классы.


У русских это называется значениями, смыслами.
Какие ещё классы? Путь нитки?

Павиа написал(а):

по именованию идентификаторов


Масло масляное.

У меня такое впечатление, что русский язык для вас не родной.

Павиа написал(а):

Что касается русского ЯП то тут проблем нет. Пиши всё по русски и для русских. И пусть иноязыки завидуют. А кто захочет тот переведёт.


Вот это правильная мысль.
Англосаксы о нас не заботятся. Почему же мы должны заботиться о них?

Павиа написал(а):

Договор это свод правил и протоколов.


Протокол — это запись произошедших событий.
Но обезьянки («айтишники») нам навязывают чисто американское значение этого слова.

Павиа написал(а):

Правила порождают протоколы. А протоколы порождают алгоритмы. Так что по сути в договоре изложены алгоритмы. Вернее как правила это нечёткие описания поэтому не алгоритмы, а методы.


Путь нитки — он такой, да.

Правила — это правила.
Алгоритмы — это дееходы.
Методы — это способы.

И не нужно перемешивать разные понятия.

Павиа написал(а):

Уже существует один все общий язык программирования - это английский язык.


Да, этот язык больше для машинок подходит, чем для людей.

Павиа написал(а):

Сленг - slang -specialized Lenguge - специальный язык.


По-русски это узкослов — то есть словесность узкой области знаний или деятельности.

Павиа написал(а):

Но в любом случае как и раньше качественный перевод делается головой, а не машиной.


Хорошие слова.

0

91

Сергей
Вы не первый, кто пишет что русский язык мне не родной. Но, я Русский! И отец был русским и мать русская. И бабушки и дедушки и так до 4 колена. Живу я в России и читал много книг. Но английскому меня учили с семи лет. А так же мой технический склад ума. Дают о себе знать.

Трудно донести свою мысль до других. Так как они не читали тех книг, которые читал я. Каждый человек в процессе развития раскладывает свои знания по полочкам своего склада. Этот процесс в науки носит понятия классификации. Но у разных людей одни и тежи слова разложены по разменным полочкам.  По разным классам. Более того одни и тежи классы у разных людей имеют разную форму. И вызвано это разными книгами. Отсюда и разный смысл в словах. И чем сильнее различия при взросление людей тем сильнее разнятся формы их понятий.

Сергей написал(а):

Какие ещё классы?

Человек мыслит образами. А для меня понятие класс роднее, так как я специализировался в распознавании образов. Понятие класс достаточно широко и в программирование оно появилось из ООП. Я с вами согласен, что оно заимствованное.

А как вы считаете?

Я думаю, что я считаю.  Я выдвинул теорему (или аксиому). А после ей воспользовался для доказательства невозможности. Описание теоремы можно посмотреть в 86 сообщении.

Я согласен что надо искоренять из русской речи заимствованные слова. И впредь буду стараться их употреблять как можно меньше.

Отредактировано Павиа (03.06.2015 19:04:22)

0

92

Павиа написал(а):

Но английскому меня учили с семи лет. А так же мой технический склад ума. Дают о себе знать.


А нам с детсада английский преподавали. И склад ума у меня тоже технический.
Хотя я правша, и при этом ещё наполовину левша, и у меня оба полушария мозга развиты.
Поэтому я и гуманитарий, и технарь одновременно.
Но я не об этом говорил. Неужели человек с техническим складом ума не может хорошо знать родной язык?
Я не верю в это! Скорее, вы просто не хотите его знать. И поэтому мой вам совет: учите русский язык!
Только изучив русский язык, есть смысл лезть в русское программирование, иначе ничего хорошего не выйдет.

Вы всё думаете, как назвать то или иное понятие в тех областях, в которых вы работаете.
А вы возьмите и изучите от корки до корки словарь Даля, и тогда вы увидите русское словообразование во всей его красе.
Вы узнаете, как русский народ придумывал названия для разных вещей, понятий, явлений.
И когда вы освоите эти способы словообразования, то начнёте мыслить также, как они: вы начнёте придумывать новые слова сотнями!
И это будут понятные и краткие русские слова.

0

93

utkin написал(а):

Увы, они будут понятны только для небольшого круга лиц. Для большинства они будут прежде всего смешными и удивительными.


Они будут понятны всем, при условии наличия у этих всех ума.

Все новые слова смешны и удивительны. Однако это не останавливает ту мразь, ту падаль, которая тысячами тащит в русский язык иноязычные слова!
И вы их почему-то не отвергаете, а старательно зубрите, запоминая их написание и значение. А русское слово, видите ли, вам будет не понятно.
Да нет, если вам понятна английская мерзость, то русские слова вам тем более будет понятны, если вы — носитель русского языка.

utkin написал(а):

Если на истинный смысл не акцентируют внимание с детства, то потом человека уже не заставить.


А также если у него своих мозгов нет.
Никто никому в детстве не навязывал чистый русский язык. Все русские отчизнолюбцы сами к этому рано или поздно приходят.

utkin написал(а):

Плюс международная кооперация дает мощный приток англицизмов.


Вот только не нужно колонизацию Земли англосаксами называть кооперацией, то есть сотрудничеством.
Рассказывайте это кому-нибудь другому. Быть может, какие-нибудь глупцы вам и поверят.

utkin написал(а):

А вот хочу опровергнуть этот тезис. Я работаю над тем чтобы отделить семантику от синтаксиса. Таким образом реализовать действия самому, а язык отдать специалистам. Тем кто лучше меня разбирается в этом. Я думаю этот подход будет более гибким и правильным.


Это частный случай. Если так, то пусть.
Главное, чтобы вы иноязычные слова в названиях задачницы (библиотеки) не навязывали пользователю.
Что касается специалистов, то специалистов, разбирающихся в том, какое слово употребить в ЯП — «СЕЛЕКТ» или «ВЫБОР» — не существует.
Это уже от каждого человека в отдельности зависит: если человек уже обангличен, озападнён, то даже врачи ему уже не помогут.

0

94

Вот наш рабочий словарь, который съехал с узла Юрия: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ … tw-XORtIdk
Доступ на правку даётся Владимиром Косоноговым. Если он нужен, дайте мне об этом знать.

0

95

Вот как оказывается, типа таблички в Экселе. А Вам предлагали помощь, в чём-то не сошлись? Ведь можно было сделать "попродвинутее".

0

96

Юрий написал(а):

Вот как оказывается, типа таблички в Экселе.


Это довольно удобно для работы над ним. По готовности он станет более удобным для пользователей.

Юрий написал(а):

А Вам предлагали помощь, в чём-то не сошлись?


Никто нам помощь не предлагал, то есть слов о помощи не было. Были слова о некоем содействии, но на определённых условиях.
Не сошлись на том, что это за словарь должен быть. То есть у нас с предлагающим разные взгляды на всё это.

Юрий написал(а):

Ведь можно было сделать "попродвинутее".


Всё будет. Со временем.

0

97

Вместо "анализ" мОжно подобрать. Или вспомнить. Опять же о чем идет речь? Если про то, чтобы "узнать" об объекте, то можно обратиться к таким словам как "разведать", "выведать", "изведать". Соотвественно если нужно слово означающее делание этого, то это может быть "вывЕдывание", "извЕдывание", или просто "узнавание". А если речь идет о компиляторе, то можно сказать "Ты разобрался в моем коде, товарищ компилятор?" Тоесть лучше подойдет слово "разбирание". Или "разбор". Это действительно разбирание кода на части и раскладывание по полочкам. А если дело еще также идет о том, чтобы определить где можно упростить или улучшить код или решить другие вещи, то можно назвать это "исследование".

Касаемо "функция" кстати тоже - о чем идет речь? Название будет зависеть от взгляда языка, от того как он рассматривает вещи, от концепции языка. Тоесть рассматриваются функции как действующие объекты, или как мат.функции, или как задачи/назначения. Если это объекты, то можно назвать "исполнитель". Если это задача, то это "задача" или "действие". Если это мат.функция, то это "преобразование" или "соответствие". И тут кстати тоже нужно определиться что называется - сама функция или ее код? По идее функция это исполнение, а ее код это руководство к исполнению.

Отредактировано Алексей Яковлев (06.06.2015 19:49:15)

0

98

Например системе дают определение термина структура. Ну нафиг такие замены, честно. И там и там устройство.

Да, система - это именно устройство, смотрите внимательно вики и попробуйте сходу найти нестыковку при замене: не намеренно толкуя понятие, выбирая неподходящее из его значений, а как отсутствие допустимого толкования среди возможных. А вот структура - обычно это строение.
Помимо этого, может быть и необходимость более одного варианта замены - наборы значений у большинства слов в разных языках не совпадают, но это не значит, что их совокупности не покрывают собственных нужд. В данном случае, большинство англицизмов насажены искусственно: большинство людей неточно/плохо понимают значения этих слов. Байку про дебет/кредит забыли? А ведь в армии и сейчас пишется именно расход личного состава.
Словоупотребление отстаканивается долго - сравните время Петровских реформ (когда пришла куча всего иностранного) и деятельности Ломоносова (когда он смог дать понятные названия многим вещам и явлениям).
Для справки: https://ru.wikipedia.org/wiki/Славяно-греко-латинская_академия

Фтопку такой словарь, он опасен для использования в программировании.

Вики тоже опасна. Опять же, что мешает приложить руки к исправлению, если не нравиться?

Слову Анализ не дано соответствующего определения... Я про ключевые слова между прочим, что уже говорить о остальных.

Анализ - это разбор (вики: др.-греч. ἀνάλυσις — разложение, расчленение). С ним что не так?
Дайте перечень "ключевых слов".

0

99

Я думаю что это более емкое слово, чем просто разбор. Анализ предполагает выводы, разбор нет. Примером является разбор предложений в русском языке.

"разбор полетов" выводы предполагает, как и "разобраться" в причине чего угодно.
Вы пытаетесь наделить иностранное слово неким сакральным свойством, которым оно исходно не обладает.

В слове устройство не прослеживается свойство эмерджентности. Кроме того, есть системы устройство которых неизвестно. От этого они системами быть не перестают. Вопрос намного сложней чем Вам кажется.

Тоже самое, игра слов. Части по определению не обладают свойствами целостностного, а любое устройство отношение "части-целое" подразумевает.
Обратите внимание на словоупотребление "эмерждентности" - неточные науки, в т.ч. и зарубежом. Это повтор уже давно описанных понятий.
Даже в вики про часто излишнюю предвзятость толкования этого слова сказано.

"системы устройство которых неизвестно" - это неправильное словоупотребление (скрытая тавтология). Следует "неизвестные устройства".
Сложность создана искусственно, не замечаете из-за сочетания разных языков (которое не замечаете в свою очередь из-за транслита) и получается такая бодяга.

0

100

Почему слово устройство - не подходит на замену?
1)
Посмотрите ЕСКД. Получатся что масло масленное.
Устройство состоящие из устройств есть устройство.
2) Ведь есть программы. И у них тоже есть системы. См. ЕСПД
Есть социальные системы есть биологические и тд.

Под словом устройство я понимаю существительное, предмет. А не его глагольную и/или отглагольную форму.
Тоже самое и с терапевтом. Которого предложили заменить врачом. Частное заменили общим.

Отредактировано Павиа (07.06.2015 08:57:01)

0


Вы здесь » Русские вычислители » Словесность » Словарь терминов в информатике


форум на 24bb Создать форум бесплатно